Plural, mass, collective
Nathan Bierma's "On Language" column in the Chicago Tribune, 11/29/06,
fields a query about recent uses of the word
troop:
Q. Recently, the media's use of the
word "troop" has left me confused. I always thought that the word
was a plural, like "bunch" is. However, glaring headlines have
begun declaring facts such as "65 troops killed in Iraq."
-- Julie Stone, Darien
Bierma cagily disregards the misuse of the technical grammatical term
plural and follows the letter
writer's intent:
A. "Troop" has always meant more than
one, from its origins in the French "troupe" -- a word that we still
use in English for a group of actors...
The informal use of "troop" to mean "one soldier" may have been
popularized in the Vietnam era.
Let's step back here and straighten out the concepts involved.
The core of the problem is that English has several ways to "mean more
than one".
Step 1: SG and PL.
Many English nouns come in two versions, with notably different syntax;
for the lexical item
STUDENT, these are the two
inflectional forms
student
and
students, usually called
"singular" and "plural", respectively. (Note that I'm using small
caps to refer to lexical items and italics to refer to the various
forms a lexical item takes in sentences.) I'm going to reject the
standard labels, because they encourage you to think that the
grammatical categories are semantically defined -- with a singular word
used to refer to one thing and a plural to more than one -- while the
fact is that the connection between grammatical categories and meaning
is much more indirect. What I'll do instead is use the labels SG
and PL, which are helpfully suggestive but also evidently novel.
A very small sampling of the complexities in the connection between
SG/PL and meaning:
- One use of the quantity determiner MANY
requires a SG head noun: many a
as in "Many a student has suffered from stress" 'Many students have
suffered from stress';
- Indefinite SG noun phrases can be used for universal reference, that
is, reference to everything in some class: "A good student has no
trouble with my exams" 'Good students have no trouble with my exams';
- So can definite SG noun phrases: "The lion is ferocious by nature"
'Lions are ferocious by nature';
- One or two requires a PL
head noun, even though it explicitly allows for the possibility that
only one thing is referred to: "One or students have complained" 'One
student or two has complained';
- Some uses of SG and PL words don't denote things at all, but
predicate properties or statuses of something: "Kim is a student" and
"Kim and Terry are students".
(We'll see still more complexities below.)
Now, of course, a great many SG noun phrases do indeed refer to
individuals, and a great many PL noun phrases do refer to more than one
individual, so that the traditional labels "singular" and "plural"
aren't bad. But they are misleading.
We do need to distinguish SG and PL, because words with these
properties have different syntax, in a number of ways, just two of
which I'll list here:
- SG nouns take the determiners THIS
and THAT ("this/that student"), PL nouns the
determiners THESE and THOSE
("these/those students");
- SG and PL have different verb agreement patterns: "The student
was/*were delighted" vs. "The students were/*was delighted".
Step 2: C and M. Most
English nouns belong to one or the other of two grammatical categories,
usually labeled "count" and "mass"; as with "singular" and "plural",
I'm going to shift to less obviously semantic labels, C and M,
respectively. The lexical item
BUSH is C, while
SHRUBBERY
is (for most speakers, Monty Python notwithstanding) M.
C nouns have both SG and PL forms ("the bush", "the bushes"), M nouns
have only SG forms ("the shrubbery/*shrubberies"). SG C words and
(SG) M words share some syntax by virtue of their both being SG, but
these sets of words also differ extensively in the determiners they can
occur with: for example, SG C words allow A, EACH, and ONE ("a/each/one
bush/*shrubbery"), while (SG) M words allow ALL and MUCH ("all/much
shrubbery/*bush").
(Though lexical items mostly come "off the shelf" with a classification
as either C or M, English has a number of ways of converting M nouns to
C nouns with a related meaning -- for instance, M
WINE,
in "Much wine is too alcoholic these days", to C
WINE
'type/variety of wine', in "Many wines are too alcoholic these days" --
or vice versa -- for instance, C
CHICKEN 'species of
bird', as in "This chicken eats too much", to M
CHICKEN
'chicken meat', as in "The potstickers contain both chicken and pork".)
The syntax here is more intricate than you might have thought.
Particular constructions can require:
- a SG C word (I'll refer to such words
with the label I, meant to suggest "individual");
- a (SG) M word, M for short;
- a PL (C) word, PL for short;
- a SG word, either C or M;
- a word that is either M or PL (I'll refer to such words with the
label E, meant to suggest "extended").
This last, E, type is a
surprise to most people, but it's very important to the workings of
English syntax. Here are three contexts in which M and PL words
function together:
- The determiners A LOT OF
and LOTS OF in combination with bare nouns: "A lot of /
Lots of shrubbery/bushes/*bush will burn easily";
- The postmodifiers GALORE and APLENTY:
"There should be shrubbery/bushes/*bush galore/aplenty in the desert";
- The determiner ALL in combination with bare nouns:
"All shrubbery/bushes/*bush in the desert will be fragrant".
There's a lot more, but this will do for our purposes. On to
semantics.
So far we have one type of noun word that frequently (indeed, usually)
refers to "more than one": PL words. Looking back at Julie
Stone's letter to Nathan Bierma, we see that the word
troop is certainly not PL (nor is
bunch); it's an I word, and the
lexical items
TROOP and
BUNCH are C
nouns. Well, actually, there are two lexical items
TROOP,
both of them C, with somewhat different meanings: 'a group of soldiers
or other military personnel' (a subtype of C noun that I'll put off
discussing until the next section) and 'a soldier or other
serviceperson'. The history of the second lexical item seems to
have been that for some time it was used only in the PL, in the form
troops, but eventually was extended
to all the uses of C nouns, including as an I word. (More on this
below.)
Putting
troops aside for the
moment, we've now entered the world of M nouns, where there are fresh
possibilities for reference to "more than one". Some M nouns are
unproblematic here: M nouns like
WATER,
WINE,
and
COFFEE, which denote substances that are not
naturally divisible; and names of substance types like
GOLD
("It's made of gold") and
MAHOGANY ("Mahogany is
expensive these days"). We then pass to M nouns converted from C
nouns but denoting types rather than individuals (
ROSE
in "Some kind of rose was growing on the hillside").
Then things get sticky. A great many M nouns denote
collectivities of things, but small things, especially small things
whose indivual identities are not usually important to us:
CORN,
RICE,
BARLEY,
CHAFF,
CONFETTI,
etc. Some of these contrast minimally with C nouns of similar
denotations, like
BEAN,
PEA,
LENTIL.
In any case, it would be easy to think of
barley in "The barley was almost
cooked" as "meaning more than one" in much the same way as
lentils in "The lentils were almost
cooked" does -- and in fact, every so often someone misidentifies
little-thing M nouns as "plural".
The temptation to confound M and PL -- recall that they share a fair
amount of their syntax -- is even stronger when the contributing bits
are no longer particularly little, as with the M noun
MAIL
'cards and letters'.
So far these are well-known, and much discussed facts. Now we get
to something I think I discovered, some years back: a class of cases
where a M noun clearly denotes more than one easily separable
individual. Suppose I take you to my herb garden, where you can
see here and there some tarragon plants, plus a long row of basil
plants. I want to tell you that I'm growing a few tarragon plants
and many basil plants, but I want to do this as compactly as possible
(Omit Needless Words!), using the lexical items
TARRAGON
'tarragon plant' and
BASIL 'basil plant'. What do
I say? That I'm growing a little tarragon and much (or a lot of)
basil -- not a few tarragons and many (or a lot of) basils (unless I
mean to refer to different varieties of these herbs). These
lexical items are M, despite the nature of their referents. On
the other hand, if I show you a heap on which potato vines sprawl, all
jumbled up with one another, I'll tell you I'm growing potatoes there,
not potato.
There's a pattern here: many plant names inherit their C/M
classification from the nouns that denote the principal product (in our
culture) of the plant in question.
TARRAGON
'tarragon plant' is M because
TARRAGON 'culinary herb'
is M (and the name of the culinary herb is M because it's used in
little bits whose individual identities are not usually important to
us). Similarly
BASIL 'basil plant'. I
leave
POTATO 'potato plant' as an exercise for the
reader.
This is a complex system -- there's a whole lot more -- which does
involve an association between C/M classification and (culturally
salient) characteristics of the referents, but also includes additional
principles that compete with, and often override, these "natural"
associations (plus a certain amount of idiosyncrasy). In any
case, we end up with some M nouns that "mean more than one".
Step 3: COLL and ~COLL.
Still another way in which a noun can "mean more than one" can be seen
in the C noun
GROUP. This lexical item has
perfectly ordinary SG and PL forms,
group
and
groups, with unremarkable
meanings. But the lexical item itself denotes a collectivity, in
the sense that its referent has individuals as members or parts.
This is the sense in which the letter-writer saw "troop" (and "bunch")
as "plural".
The standard technical term here is "collective" (vs. "non-collective")
noun; as usual, I'll use suggestive but non-standard labels: COLL and
~COLL.
A digression on further terminological confusions: I've complained
here
about Bill Walsh's -- and, following
him, Bill Safire's -- use of "collective nouns" to refer to mass
nouns. On an earlier occasion (his column of 12/10/00, p. 68, on
the Word of the Year for 2000,
chad)
Safire relays a use of "plural" to refer to mass nouns:
...according to Peter Graham, now
university librarian at Syracuse, who served early in his career as a
key-punch operator: "We had what we called a chad box underneath the key
punch. We resisted calling it 'confetti' because the small bits
of paper, when they caught on your clothes, would not dislodge."
Graham notes that the noun was then construed as plural, on the analogy
of chaff, but today's ballot
counters are referring to chads,
construing the word chad as
singular.
CONFETTI and
CHAFF are, of course, M
nouns, period, and
CHAD is a M noun for some people
("The chad was scattered on the floor"), a C noun for others ("The
chads were scattered on the floor") -- and some people have both usages.
So far, we have "plural" used for collective (Bierma's correspondent,
who doesn't pretend to be an authority), "collective" used for mass
(Walsh and Safire), and "plural" used for mass (Safire and his
librarian informant). It seems that even those who set themselves
up to be authorities on language and its use don't really know about
mass nouns, and that "plural" is always available to refer to a word
that "means more than one" in one way or another.
Let's return to COLL nouns. The facts here are mind-bogglingly
complex, and there's a lot of variation, but there's one aspect of the
system that would be inclined to lead people to think of COLL nouns as
somehow "plural".
Background fact: COLL nouns frequently occur with following PPs
consisting of the preposition
of
plus an object NP that denotes the kinds of things or stuff in the
collectivity, the "contents" of the collectivity. So, with SG
COLL nouns, we get things like "a group of students" (
GROUP
takes PL object NPs) and "a variety of information/facts" (
VARIETY
takes E -- M or PL -- object NPs). Now we have expressions with a
head noun and a contents NP that can differ in grammatical number: SG
for the first, PL for the second.
There are two ways of thinking about these expressions: either the head
is the head and that's that, in which case these expressions are, as
wholes, SG and take SG verb agreement ("A group of students is at the
door", "A variety of sizes is available"); or the nature of the
contents is what's important in the context, in which case these
expressions are, as wholes, PL and take PL agreement ("A group/variety
of students have been complaining"). For many head nouns, both
usages are standard.
What's important is that we now have, in the second usage, occurrences
of SG COLL head nouns that take PL verb agreement -- a fact that makes
these COLL nouns "look plural" (though they clearly are not PL, since
they have the determiners of an I noun). The way to look at this
second usage is to think of the head noun as "transparent to" SG/PL and
C/M, with the whole expression inheriting these properties from the
contents NP:
A variety of information is/*are available: (SG) M
A variety of facts are known:
PL (C)
Another way to think about the second usage is that it's partway along
to a reanalysis of the head noun as a determiner of quantity.
Some nouns --
DEAL in
A GREAT/GOOD DEAL OF
-- went down this road long ago, others --
LOT in
A
LOT OF and
LOTS OF -- in the past couple of
centuries, and still others --
BUNCH in colloquial
A
BUNCH OF ("A whole bunch of shrubbery was growing by the door",
"A whole bunch of bushes were growing by the door") -- more
recently. These determiners are generally transparent.
Troops over the years. At
some point
TROOP was a plain old COLL noun; "We had
(many) troops in the field" was entirely parallel to "We had (many)
brigades/battalions/companies in the field". But, as Bierma
points out in his
Tribune
column, the PL
troops will
convey something like 'a lot of military personnel', and the way is
open to a reinterpretation of
troops
as a ~COLL PL meaning 'military personnel'. There are then two
lexical items
TROOP, the old COLL one and the
innovative ~COLL one, the latter occurring only in the PL; this is the
state described in some dictionaries, for instance AHD4.
The path from this state to the current one, where the ~COLL noun has
been extended to the full privileges of a C noun, perhaps went via uses
with smaller and more exact quantity expressions ("We had thousands of
troops in the field", "We had 4,000 troops in the field", "We had 273
troops in the field", "Four troops were killed yesterday") over the
years, until it appears as a SG referring to a single
serviceperson. (Someone should investigate this history.)
I'd thought this was a rarely recent development, but in contexts
within the military it goes back at least to the Korean War (as recent
discussions on the ADS-L showed). What might be fairly recent is
its regular use in news reports and the like. As Bierma notes:
Whatever the source, the new use of
"troop" made possible a recent
headline in the satirical newspaper, The Onion, under a picture of a
single soldier: "Kuwait deploys troop."
And whatever the source, ~COLL
troop
is a useful thing to have. The alternatives have various defects:
soldier properly applies only
to the Army (the Navy, Marines, and Air Force regularly object to
having the word used with reference to them);
serviceman is sex-marked;
serviceperson is an awkward
multi-syllabic substitute; (
military)
personnel is (like
police) a PL-only word (yes, there
are all sorts of exotica in the world of SG/PL); and so on. So
troop is a good solution. Now
we just have to get used to it.
[Addendum 12/9: A military informant reports the frequent use of
servicemember, at least in administrative contexts, and a Google search confirms that it occurs in such contexts with some frequency, and also occasionally in news reports from military sources: "A U.S. servicemember was wounded Feb. 24 when a vehicle..." (
DefenseLINK News).]
zwicky at-sign csli period stanford period edu
Posted by Arnold Zwicky at December 8, 2006 11:19 PM