It's linguistic synchronicity in action. After crossing nine time zones via two red-eye flights within 48 hours -- San Francisco to Philadelphia and Philadelphia to Paris -- I logged onto the hotel's wireless internet to read Arnold Zwicky's analysis of a dangling modifier in a recent Bizarro cartoon, and then went out to walk the streets of Paris, where I found a large fraction of the available vertical surfaces plastered with posters presenting the face of Nicholas Sarkozy and his presidential campaign slogan "Ensemble tout devient possible" ("Together everything becomes possible").
If you think that clause-initial predicative adjuncts should always connect to the subject of their clause, or at least some accessible consituent in it, then you may think that this choice of slogan shows just how acute the need for improved grammar teaching in France really is. After all, the slogan-initial modifier ensemble "together" must be connected with an implicit reference to the French people as a whole, or at least the 30.5% who plan to vote for Sarkozy , not the slogan's subject (which is tout "everything"), or any other explicit consitutent. On this theory, the UMP's four-word slogan, replicated on 179,000 web pages and innumerable affiches, is ungrammatical.
But I haven't been able to find any indication that the principle against dangling predicative adjuncts is part of French prescriptivist ideology. I'm sure that Maurice Druon and the other immortals believe that the "précise et rigoureuse" French language ought to guarantee clarity of modification, on the grounds that "Ce qui n'est pas clair n'est pas français". But apparently no particular principle about how to ensure such clarity, in the case of clause-initial adjuncts, has been promulgated by authoritative sources. (If you know better, tell me).
Of course, the interpretation of ensemble in Sarkozy's slogan is clear enough -- I probably wouldn't have noticed it if I hadn't just read Arnold's Bizarro post. So the slogan passes muster for people like Geoff Pullum (and me), who think that dangling modifiers are bad manners, not bad grammar.
[In the course of searching for a digital picture of Sarko's ubiquitous posters, I learned that his slogan was apparently already in use by the Société Générale Marocaine de Banques.]
[Update -- somewhat to my surprise, no one has written in to tell me that Sarko's slogan is really a manifesto of technocratic holism (suggesting that society's problems can only be solved by treating them all together, in an integrated way), not an assertion of the power of popular unity (suggesting that if we all work together, we can do anything we like). But I did get quite a few responses about (the ideology of) French grammar.
Michael McWilliams wrote:
I'll set down my credentials !
An Irishman who has lived in Paris for many years, with a keen interest in the language (not professionally).
So onto the dangling modifiers.
I see...deux lignes de défense !
First : ellipsis.
"Ensemble" being the reduction of "Quand nous sommes ensemble" or some such equivalent phrase.
Common procedure in French.
Second :
Have just consulted Grévisse's "Le Bon Usage" (one of the twin pillars alongside "Le Petit Robert" on matters of language, use and meaning to be found on many's a shelf).
My old 1980 edition has this to say at para 250 :Il y a en effet un rapport étroit entre l'expression grammaticale de la proposition et l'expressivité (tension émotionnelle quelconque) : si dans la formule "expression grammaticale + expressivité = 1", on fait tendre l'expressivité vers zéro, l'expression grammaticale tend vers l'entier, c'est à dire que la structure de la proposition tend vers la parfaite régularité selon les lois d'analyse. Mais plus on fait croître l'expressivité, plus l'expression grammaticale se libère de la régularité : à la limite, cette expression grammaticale se réduit à la simple interjection.
There is in effect a close link between the grammatical expression of the proposition and its expressivity (whatever emotional tension): if in the formula "grammar + expressivity = 1" we make expressivity tend towards zero, grammar tends towards the whole, so that the structure of the proposition tends towards perfect regularity according to the laws of analysis. But the more we increase the expressivity, the more the grammatical expression frees itself from regularity: in the limit, this grammatical expression reduces itself to a simple interjection.
So you see, pure mathematics explains it all : Sarkozy is full of emotion. Who would have believed it.
Meanwhile, Jesse Tseng cites chapter and verse on dangling participles, gerundives and infinitives in French from some other sources. This is not strictly relevant here, since ensemble is an adverb, but the issues are analogous:
In reponse to your latest LL post "Dangling in Paris":
You didn't really believe that French grammarians would pass up this opportunity to establish a rule, did you? Especially one that is relatively sensible, after all. The official rule is the same as for English (but I don't know of any punchy French term corresponding to "dangling modifier"), and probably just as often ignored as in English.
The two references I have found are actually quite understanding and lenient. I don't know if/how the rule is taught in schools.
1. M. Riegel et al., Grammaire méthodique du français, 3rd edition. PUF, 2004 (p. 341-342):
Le gérondif et le participe présent [...] subissent une même contrainte syntaxique: lorsqu'ils sont placés en tête de phrase, leur sujet doit être le même que celui du verbe principal. Dans l'usage ancien, le sujet pouvait être un autre terme de la phrase (L'appétit vient en mangeant); cette règle, introduite au XVIIe siècle pour éviter toute équivoque, n'est pas toujours strictement observée (En traversant la chaussée, une voiture a renversé le piéton).
2. R. Lagane, Difficultés grammaticales, Larousse 1995. (p. 109, article "participe"):
Le participe (présent ou passé) s'emploie parfois en position détachée, en tête de proposition. Dans ce cas, il doit en principe se rapporter au sujet du verbe principal, ce qui est une façon d'éviter tout risque d'ambiguïté ou de cocasserie.
En vertu de ce principe, une phrase telle que Ayant égaré mes clefs, le gardien a appelé un serrurier présente le gardien comme responsable de la perte des clefs. [...]
Le plus souvent, le sens est clair même si ce principe n'est pas observé.
Toutefois on évite, dans l'usage surveillé, une phrase comme Espérant que cette réponse vous satisfera, veuillez agréer mes salutations distinguées, car le sujet non exprimé du verbe principal à l'impératif veuillez est vous, et le participe présent se rapporte à un je non exprimé [...]
Un principe analogue s'applique au gérondif et à l'infinitif (voir ces mots).
(p. 74, article "gérondif"):
[...] une règle de principe veut qu'on n'emploie le gérondif que s'il y a identité entre le sujet du verbe de la proposition et le "sujet" du gérondif, c'est-à-dire le nom ou le pronom auquel il se rapporte: Je l'ai informé en arrivant signifie "quand je suis arrivé" et non "quand il est arrivé".
C'est surtout quand le gérondif est en tête de phrase qu'on s'expose à manquer à cette règle en risquant de ce fait soit une ambiguïté, soit une maladresse. [...] Toutefois, dans de nombreux cas, le manquement à cette règle n'entraîne aucune hésitation réelle sur le sens, par exemple dans une phrase comme:
"En regardant plus attentivement, un détail m'est apparu." [...] Souvent le gérondif se rapporte en fait à un on qui n'apparaît dans la phrase ni comme sujet, ni sous la forme d'un pronom complément ou d'un possessif:
"En réfléchissant bien, tout cela est très logique (= si on réfléchit bien). L'appétit vient en mangeant (= quand on mange)."
(p. 80, article "infinitif"):
[...] l'infinitif peut s'employer comme complément circonstanciel d'un verbe, mais en principe à condition d'avoir comme sujet (non exprimé) celui du verbe complété. [...]
Toutefois, quand aucune ambiguïté ni aucune cocasserie n'est à craindre, l'emploi de l'infinitif avec un sujet implicite autre que celui du verbe ne choque pas:
"Je vous ai appelés pour m'aider. Les bottes sont faites pour marcher."
I hope this restores your wavering faith in French prescriptivism. Welcome to France!
Thank you! But for my faith to be fully restored, I would need to see some popular usage maven complaining about the slogan in print. I suspect that if an American politician had adopted the slogan "Together everything becomes possible", some usage maven would have taken him to task by now.]
[Linda Seebach pointed out that I originally wrote about the posters being on all the "available horizontal surfaces". No, things are not that different in France -- chalk it up to sleep debt.]
Posted by Mark Liberman at March 25, 2007 04:39 PM