For you, broccoli rabbi, but NO BIKES
Three unconnected observations from the recent scene:
Item 1: My granddaughter Opal (almost 4) in contention with her friend
Henry (4 1/2) when she said she'd draw a valentine for him.
Item 2: A Gordon Biersch menu offering:
"Tawny" sirloin ... atop roasted sliced
potatoes and broccoli rabbi ...
Item 3: A notice taped to one of the doors of the Stanford building I
teach in this quarter (yes, all caps, bold face,
AND
underlined):
DO NOT BRING
BIKES INTO
THE
BUILDING
IF THIS
HAPPENS
AGAIN IT
WILL
BE REMOVED,
WHETHER OR
NOT IT IS
LOCKED
Item 1. Valentines. The incident was
reported
on by my daughter on the Armstrong-Zwicky family blog:
[Opal] was drawing valentines for
people yesterday, and said she'd
draw one for Henry. He objected; he wanted to do it himself, he didn't
want her to do it for him. She objected; she didn't want him drawing on
her paper. Much howling ensued, mostly on Henry's part, but also on
Opal's as she said "I just wanted to make him a Valentine and now he's
being mean to me!" Henry never fully accepted the proposition that
drawing a Valentine for someone was not usurping their rights but doing
them a favor.
Ok,
YOU try explaining to someone -- in particular, to
a 4 1/2-year-old (Henry's father did his best) -- the two readings of
for you in
I'll draw a valentine for you.
Opal intended the benefactive/recipient reading of
I'll draw you a valentine. [the
"dative-moved" variant]
or
I'll draw a valentine that is for you.
but Henry heard instead the substitutive 'instead of' reading of
[You can't draw a valentine, so] I'll
draw one for you / in your place.
Now, in many circumstances the choice between the benefactive and
substitutive readings of
for
will be biased by accent:
I'm doing this for YOU.
[probably benefactive]
I'm doing this FOR you. [almost surely
substitutive]
(Of course, in context, the other reading could pop out instead.)
What I hadn't realized until I heard the sad story of Opal, Henry, and
the valentine card was that sometimes even accent won't do the
trick. Opal almost surely accented the
for --
I'll draw a valentine FOR
you.
and without further context, this could go either way. Opal was
in the midst of drawing people valentines (she drew me one), so of
course the substitutive reading didn't occur to her. Henry, on
the other hand, is, like little kids in general, accustomed to having
people assume that he can't do things (or can't do them very well) and
offer to do them for him (an offer he usually staunchly rejects), so
the benefactive reading didn't occur to him. If only she'd used
the dative-moved variant.
Item 2.
Rabbi.
The startling
broccoli
rabbi (for
broccoli rabe, a bitter green)
is not just a one-shot glitch at Gordon Biersch; I recently got 39
(dupes removed) Google webhits for it (including a number from recipes
and restaurant menus). Granted, this is versus 900 for
broccoli rabe, but it's still a
significant number for such a remarkable error.
There are several ways
broccoli rabbi
could have arisen, and it's entirely possible that different mechanisms
were at work in different occurrences.
It could be a "completion error", a typo that results you start writing
or typing a
word and then drift part-way in to another word. I do this all
too often with
-ation and
-ating words -- starting the verb
COOPERATING but ending up with
COOPERATION
, for
instance. And several people have reported on the American
Dialect Society mailing list that their intention to type LINGUISTS
frequently leads them into LINGUISTICS, which then has to be
truncated. (This discussion on ADS-L followed my typing "original
Broadway case", with CASE instead of CAST, and commenting on
it.) So
RAB- ends up being completed by -BI.
Or it could be the result of automatic word completion (essentially the
automated version of the typo), assuming that RABE is not in the
software's dictionary, or is marked as much less frequent than RABBI.
Similarly, it could be a Cupertino "correction" of RABE to RABBI,
assuming that RABE is not in the spellchecker's dictionary.
(We've been writing about the Cupertino effect on Language Log for two
years now, beginning with a
posting
by Ben Zimmer and continuing through about fifteen more, from
various hands.) I would have expected a spellchecker to go for RAPE or RAVE rather than RABBI, though; in fact, the spellchecker on my Word for the Mac suggests: ROBE, RUBE, RAPE, RAVE, RABBI, RAGE, RACE, RABBET.
All three mechanisms would lead us to expect at least a few errors with
RABE replaced by RABBIT, a word I assume is even more frequent than
RABBI. But there are no relevant hits for
broccoli rabbit (though you can
find an interesting-sounding recipe for a rabbit dish with broccoli in
it).
It could, of course, be an eggcorn, with the unfamiliar word
rabe replaced by the more familiar
rabbi. It would be nice to
know if any of the people who came up with
broccoli rabbi have some sort of
story in mind in which rabbis are involved. But I suspect that
it's a "
demi-eggcorn",
a re-working of an expression by replacing a semanticaly opaque element
by some similar meaningful expression, even if that doesn't contribute
to the meaning of the whole. The classic English folk etymology
sparrow grass for
asparagus has one clear eggcorn
piece,
grass for
-gus (asparagus spears resemble
grass stalks, and the asparagus in flower resembles a fluffy grass; but
the many species of asparagus are actually in the lily family), and one
demi-eggcorn piece,
sparrow
for
aspara-. Who knows
how sparrows are involved? But at least
sparrow is a recognizable word of
English.
In a similar vein, who knows what rabbis have to do with the bitter
greens in question? But at least
rabbi is a recognizable word of
English.
Though I suspect that
rabbi
is some ordinary kind of error, Ned Deily has suggested to me that it
might spring from a dialect form in German -- maybe
rabi [ra:bi] or even
rabbi [rabi] -- meaning 'turnip'
(broccoli rabe and turnips are both in
Brassica rapa subspecies
rapa -- the brassicas are something
of a taxonomic morass). After all, there's
kohlrabi.
But
kohlrabi, the OED tells
us, goes back to Italian
cavoli rape,
which is the plural of
cavolo rapa
'cole-rape', with its first element altered through the influence of
German
Kohl 'cabbage' (yet
another brassica) -- an element clearly visible in modern English
cole slaw (made from cabbage) and
more distantly discernible in
cauliflower
(another brassica) and
kale
(of several types -- still more brassicas). (No, the
-col- piece in
broccoli is not an occurrence of
this element.
Broccoli
is a diminutive of
brocco
'shoot, stalk'.)
So maybe an Italian (rather than German) dialect was the source.
I've found the following as possibly relevant variants of
broccoli rabe:
broccoli
raab [a spelling that represents clearly the pronunciation of rabe -- an Italian dialect
pronunciation of rapa or rape]
raab
broccoli rape
broccoli di rape
rape
rapini
rappone
cime di rapi
rappi
[In recent discussion on the ADS-L, Alison Murie suggested that the
aa in
raab might have influenced the
bb in
rabbi. A certain number of
spelling errors in English arise from people's recollection that
"there's a double letter in there somewhere", and
aa is infrequent in English
spelling, while
bb is
unremarkable. Possibly.]
[Further side note:
rape
[rep] as the name for these greens in English has an understandably
unhappy history. Even
rapeseed
oil, for the cooking oil made from the seeds of the rape plant,
is edgy -- which is why we now have
canola
oil, made from a variety of rapeseed originally developed in
Canada.]
The variants in the list above edge close to
rabi or
rabbi in Italian (or German) but
don't quite make it. I wouldn't be at all surprised if some
Italian or German dialect with
rab(
b)
i
for 'turnip' and/or 'broccoli rabe' turned up. But I find it hard
to credit that the menu writers at Gordon Biersch's corporate
headquarters -- who distributed this spelling to GB's 17 locations
(from Honolulu to Atlanta, Miami, and the DC area) -- were drawing on
dialect names for the greens in Italian or German. I hold to some
version of the (demi-)eggcorn account.
I should add that the staff of my local GB have been fascinated by my
interest in this oddity on their menu. Of course they have no
idea how it originated. And, though I'll forward a link to this
posting to the relevant staff people at corporate headquarters (with a
copy to the locals), I don't expect to be illuminated. Mostly,
when you ask people about such things, you get one of two responses:
(a) Isn't that how you say/spell it?
(b) Oh, I have no idea where that came from.
Reasonably enough. Ordinary people shouldn't be expected to
reflect on the sources of what they say or write; they're too busy
unconsciously picking stuff up from what they hear and read, and then
saying and writing it.
Item 3.
NO BICYCLES.
This notice is certainly inept, in two ways, both having to do with the
design of the wording for its audience.
First way: the shift from plural
bikes
("do not bring bikes into the building") to singular
it ("it will be removed, whether or
not it is locked"). It's just fine to prohibit bikes [generic
plural] in the building, and to use a generic singular
bike following this plural ("any
bike in the building will be removed"). It's also fine to lead
with a plural ("do not bring bikes into the building") and follow that
with an anaphoric pronoun
they
("they will be removed"). It's also fine to lead with a generic
singular ("do not bring a bike into the building")
and
follow that with an anaphoric pronoun
it
("it will be removed"). But if you lead with the plural, a
singular
it is very hard to
interpret. A well-intentioned reader can work out what must have
been intended, but it takes real work.
Second way: "if this happens again", with its reference to a history
that only particular miscreants might have access to. A
well-intentioned reader will speculate that the building supervisor
(the writer of the notice) was writing
in medias res and will supply a
plausible background story: oh, this must be in response to some
specific incident(s) in which someone brought a bike into the building,
and it's aimed directly at the offender(s) -- though it will also serve
as a warning to everyone else.
It would have been so much clearer to jettison the previous history and
to stick to one number in both parts of the notice. Here are two
(of several) possibilities:
Do not bring bikes into the building. If you do, they will be
removed ...
Do not bring a bike into the building. If you do, it will be
removed ...
[Added 2/18/08: several readers have noted that the notice can easily be read as a threat to remove the
BUILDING, whether or not it is locked.]
Posted by Arnold Zwicky at February 16, 2008 01:04 PM