Cut 'n' paste
Today's
New York Times has a
heartbreaking story (beginning on p. 1 and continuing on p. 8), "Iraqi
Widow Saves Her Home, but Victory Is Brief", with three photos on p. 1
and three more on p. 8. The third photo is of the widow's
granddaughters; the first sentence of its caption summarizes the whole
story:
THE
DAY AFTER Ms. Saadoun's phone call to a nearby military base
kept her family from being falsely evicted, but she was killed the next
day at a market. Her granddaughters were among those in mourning.
As you can see, this sentence has been mangled in editing, probably as
a result of shifting from one version of the sentence to another,
giving something that looks like an on-line sentence blend but is
subtly different from it.
Here are what I take to be the alternatives the caption writer
considered:
(1) The day after Ms. Saadoun's phone
call to a nearby military base kept her family from being falsely
evicted, she was killed at a market.
(2) Ms. Saadoun's phone call to a nearby military base kept her family
from being falsely evicted, but she was killed the next day at a market.
The first of these has an initial adverbial subordinate clause followed
by the main clause; the second is a coordination of two sentences, with
contrastive
but linking
them. Both present the two events in the order they happened, but
in (1) the material locating the second event is in the initial
modifier, while in (2) it's in the second conjunct. If I had to
choose, I'd go for (2), because it represents the temporal information
more directly and because it conveys contrast explicitly rather than
implicitly. My guess, in fact, is that the caption writer started
with (1) and then decided to revise it to (2), and didn't quite finish
the job.
On this account the problem was introduced in the editorial process,
rather than in the original writing. It's what I'll call a "cut
'n' paste error" (though actual cutting and pasting don't have to be
involved).
(I went on-line to see if the cut-'n'-paste error had been fixed, only
to discover that the photos -- actually, a slightly different set --
had been organized into a slide show, with the granddaughters last, and
with the captions rewritten to tell things event by event, so there's
nothing that corresponds to the problematic sentence in the paper
version. In the paper version, the photo of the granddaughters is
right above the story, so it would have made sense to try to summarize
the narrative there.)
At first glance, the caption sentence looks a lot like a syntactic
blend, an on-line error that results from the speaker or writer
entertaining two formulations and producing something with parts of
each. In the common "splice blend", the first part of one of the
competitors is spliced together with the second part of the other;
there is usually a overlap portion in the middle, a piece shared by the
two competitors. So, if you're entertaining the alternative idioms
blown
out of proportion
taken out of context
(which share
out of), you can
end up producing either of the following (from a 2005 discussion on the
American Dialect Society mailing list):
[
blown [ out of ] context ]
[ taken [ out of ] proportion ]
(where the red brackets enclose the contribution from the red idiom,
and the blue brackets the contribution from the blue idiom). The
caption sentence can be analyzed in this fashion. I'll treat (1)
as the red sentence and (2) as the blue, and put the three portions of
the example (initial red portion, medial overlap portion, final blue
portion) on separate lines:
[
The day after
[ Ms. Saadoun's phone
call to a nearby military base kept her family from being falsely
evicted, ]
but she was killed the next day at a market ].
But the analogy isn't exact. That final portion isn't all blue:
only
but and
the next day are blue;
she was killed and
at a market are shared between blue
and red. The caption sentence has
EVERYTHING from
sentences (1) and (2) in it, unlike usual examples of inadvertent
blends, which have only part of each.
In addition, sentences (1) and (2) are pretty long. It's hard to
imagine that the writer was entertaining both (1) and (2), in full, at
the beginning of the writing process. The contributors to
syntactic blends are almost always short expressions. In fact,
one of the contributors is almost always a fixed expression of some
sort, and very often both are (as in the
proportion/context examples above);
it's plausible to assume that the speaker or writer is retrieving one
or both of them as wholes, rather than composing them from scratch (as
would surely be the case for (1) and (2)).
So a blend analysis isn't very plausible. There is, however,
another way in which the caption sentence could have arisen as a
on-line production error (rather than an editing glitch): through a
shift from one structure to another during production, a kind of
anacoluthon. The speaker or writer loses track of an original
plan and embarks on another, perhaps building on material most recently
produced. In the case at hand, the writer might have lost track
of the (1) plan during that long middle portion and shifted to the (2)
plan. Such shifts certainly occur, especially in speech; some
speakers (including several U.S. presidents) are famous for their
wandering from one structure to another in long, rambling
sentences. They seem to be much less common in the writing of
practiced writers, but we can't exclude the possibility in the case of
the caption sentence.
To sum up the discussion so far: we're faced with an expression that is
in some way a combo, a combination, of two others. The question
is how the combo arose, and I've suggested three possibilities in this
case: as an inadvertent blend (resulting from competition between
plans), via inadvertent anacoluthon (resulting from a shift in plans),
or as a cut 'n' paste error (also inadvertent, but arising in the
editing process). It's impossible to say for sure why this single
event occurred, but it is possible to argue that some accounts are more
plausible than others. (For other cases, the plausibilities might
be quite different.)
Two larger lessons here. The first is that a configuration --
like combos -- can arise in many different ways; we'll need to
distinguish many types of phenomena. (This lesson is familiar
from syntax. There are, for example, a great many ways in which
clauses or clause-like expressions can be missing a verb in English; we
need to posit a rather large number of constructions -- with rather
different syntactic details, semantics, sociolinguistic statuses, and
discourse functions -- that allow for the omission of a verb.)
The second lesson is that without further information, single
occurrences can almost never be assigned with complete assurance to a
type; isolated events are generally inscrutable.
Suppose it's been reported that someone said "I didn't see nobody"
(with the prosody of "I didn't see Peabody"). What do we make of
this? Well, it could be an inadvertent blend (of "I didn't see
anybody" and "I saw nobody"); or just a run-of-the-mill negative
sentence from a speaker of a variety with multiple negation; or a
joking quotation of multiple negation from a speaker whose variety
doesn't otherwise have it. No doubt other possibilities could be
imagined. In any case, there's more than one way this expression
could arise, and to decide which type to assign it to we have to know
more about the speaker and the context of speech.
In fact, combos can arise in many other ways than the three I talked
about above. These three are all inadvertent errors, but there
are also deliberate combos: for example, portmanteaus like
smog and
Brangelina and
chillaxing (
chilling +
relaxing) and many others;
deliberate telescopings like
filk
for
fresh milk (reported to
me by Eric Lee, from his Stanford household); and deliberate "piling
on" on of material for emphasis, as in
little small and
small little. And there are
still other types, which I'll forbear discussing here so as to keep
this posting to a reasonable size. I've started using "combo" (as
above) as an umbrella term covering all these phenomena; but it's
merely a label for a set of problems, rather than an analysis of
anything.
zwicky at-sign csli period stanford period edu
Posted by Arnold Zwicky at March 31, 2007 01:56 PM