Cousin of eggcorn
Over on the American Dialect Society mailing list, we've been looking
at the verb
troll, in
meanings similar to the verb
trawl,
and in passing the Christmas carol "Deck the Halls" was mentioned (as
irrelevant to the topic), because of its line
Troll the ancient Yuletide carol
Beverly Flanigan reported that she'd always heard the line with
trill. I immediately trotted
out the relevant
OED2
subentry (which had cites for this use of
troll from the 16th century through
1977) and noted that {
"trill
the ancient Yuletide"} got only one Google webhit, while the version
with "troll" got 3,590.
Trill
is clearly a reshaping; although there's an
OED entry for the singing sense of
troll, few people these days are
likely to have encountered this sense anywhere except in "Deck the
Halls", so that it's not surprising that some people have altered the
verb to something that's recognizably musical.
What we have here is a cousin of the eggcorn, a misquotation that
improves a line by replacing an archaic or rare word by a
phonologically similar word that makes sense in context.
(This is entirely beside the point, but I can't hear any part of "Deck
the Halls" without calling up the Pogo version, "Deck Us All With
Boston Charlie", in which the counterpart to the
troll line above is
Trolley Molly don't love Harold
Now I've probably given many of you an earworm.)
Here's the
OED's entry for
the transitive musical verb
troll:
10.
a. trans. To sing (something)
in the manner of a round or catch; to sing in a full, rolling voice; to
chant merrily or jovially.
... Perh. originally fig.
from 6 = to sing in succession, as a round or catch (each line being as
it were passed on to the next singer).
The speculation about its source refers to an entry for a now-obsolete
sense of
troll:
6.
trans. To cause to pass from
one to another, hand round among the company present; esp. in phrase to troll the bowl.
As far as I'm concerned, sense 10 is virtually obsolete itself.
I'm a bit surprised that more people haven't "fixed" the Christmas
carol by shifting to
trill.
[Added: or, as Thomas Thurman points out to me, to
toll, treating the carol like a bell. I got 10 webhits for {"toll the ancient Yuletide"}, including
this one, from Yahoo Answers, where one helpful poster explains that "it is toll... not troll and it means to tell over and over" and another that "you mean Toll the ancient yuletide carol. it means to say somthing over and over again". Such responses are very much like the ones you often get from people defending garden-variety eggcorns. (No hits on {"tell the ancient Yuletide"}, alas. But Will Fitzgerald tells me that some people have gone one step further and replaced
troll by
sing; there's a "sing the ancient Yuletide carol" version by the Carpenters.)]
[Whimsical addendum 8/2/07: My correspondents have been wondering if someone has yet taken the step to syntactic reanalysis, as "Troll, the ancient Yuletide carol", like "Olive, the other reindeer" (Andy Hollenbeck) and "Gladly, the cross-eyed bear" (Larry Horn).]
In any case, eggcornesque misquotations are not uncommon, though there
seems to be no generally accepted name for this specific type of misquotation. Two
well-known cases:
"Once more unto the breach" altered to
"into the breach"
"All that glisters is not gold" altered to "glitters" or "glistens"
"Unto" has a slight edge over "into" in the first quotation (13,000 to
96,900 raw webhits), but "glitters" has definitely won the day over
"glisters" in the second (258,000 to 11,500, with "glistens" getting a
mere 2,550).
Eggcornesque misquotation can be seen as arising from yet another type
of conflict between Faithfulness (in this case, preserve the wording of
the original) and Well-Formedness (in this case, make the word choice
appropriate to modern English), with Well-Formedness (WF) winning over
Faithfulness (Faith) in the misquotation.
I first talked explicitly on Language Log about the
conflict between the two principles Faith and WF in
a
discussion of the conventions of punctuation ("Dubious question
marks"), with a side excursion into spelling conventions, in particular
British
Labour vs. American
Labor. A conflict arises when
material printed according to one set of conventions is quoted in
places where a different set of conventions is in force: Faith says to
reproduce the original, WF says to convert it to follow the local
conventions.
As I said in that posting,
The larger point -- the conflict
between faithfulness and well-formedness in linguistic mention -- is a
gigantic one. I originally started a Language Log posting on the
topic back during the discussion of taboo words in titles of books and
movies, but it quickly bloated up horribly.
Suppose you want to refer to Harry Frankfurt's 2005 book that was on
the best-seller lists for many weeks. (See the Language Log
posting
here,
with links back to earlier Frankfurt-related postings.) Faith
says to cite it as
On Bullshit,
but depending on who
you are and what context you're writing (or talking) in, local
conventions of modesty (a species of WF) might tell you to avoid the
taboo word in one way or another.
More recently, I posted about Faith confronting WF in
the
spelling of English plurals. What is the plural of the common
noun
ducky -- duckys (Faith)
or
duckies (WF)? And
what is the plural of the proper noun
Germany
--
Germanys (Faith) or
Germanies (WF)? Both versions
occur (in both cases), and frequently.
I'll have more to say about Faith vs. WF, with several new types of
examples, in a while. For the moment, I'll just point out that
eggcornesque misquotations seem to illustrate another type of conflict
between the principles.
zwicky at-sign csli period stanford period edu
Posted by Arnold Zwicky at August 1, 2007 02:42 PM