Another one for the Language Log like list -- the following posters greeted me this morning as I was walking from the shuttle stop to my office.
Thanks to Vic Ferreira and Dennis Fink for taking the pictures, and to Chris Barker for suggesting the most likely explanation for them: a UCSD art project. (Confirmation of this hypothesis still pending.)
[Another question: is the idiosyncratic spelling in "Academy of Linguistic Awarness" part of the artistry? or is it an example of Hartman's Law of Prescriptivist Retaliation? or both? -- myl]
[Update, 6/7/2005: Jesse Ruderman, who found this post here, writes to note that he's got better pictures of the posters here. Note that the first comment on that post notes the same thing as Mark does above.]
[ Comments? ]
Today the New York Times published an article by Stanley Fish (printer-friendly version here; it may disappear behind a pay wall if you don't take a look now) in which he explains how he teaches freshman writing classes at the University of Illinois at Chicago in which content is banned, forbidden, verboten. No opinions allowed, just work: the work is that the students have to create a language. Seriously. Look:
On the first day of my freshman writing class I give the students this assignment: You will be divided into groups and by the end of the semester each group will be expected to have created its own language, complete with a syntax, a lexicon, a text, rules for translating the text and strategies for teaching your language to fellow students. The language you create cannot be English or a slightly coded version of English, but it must be capable of indicating the distinctions — between tense, number, manner, mood, agency and the like — that English enables us to make.
Stanley Fish is famous for the way he built up the English department as Duke University during the heyday of postmodernism in American universities. (He is also famous for something else: he is generally held to be the original model for the character named Professor Morris Zapp in David Lodge's novels Changing Places and Small World.) He moved to the University of Illinois at Chicago as a dean in 1999 to improve that university's standing in humanities disciplines, and reportedly resigned the deanship when he found that the institution was not standing behind its original financial commitments.
Of course, at first the students don't know what he's talking about when he tells them to devise a language, having never heard of tense, agency, and such. But by the end of the semester they get it. To invent a language of adequate expressive power you have to develop a grasp of syntax. His point is that you can never be a really effective and confident writer unless you know something about sentence structure, and you'll be distracted from sentence structure if you start paying attention to content and writing about your experiences and opinions and have the writing instructor pay attention to them. No content, he insists, because the topic of this course is pure linguistic form. Professor Fish has turned into a linguistics instructor, only I suspect he doesn't know it.
I first heard about this course from a group of applied linguistics professors at his campus that I met while I was in Chicago last year. They say it works pretty well. Though they also say that while he was Dean of the College he never paid much attention to them, and when they pointed out to him that he was now doing a linguistics course, he looked surprised, and simply said "Oh." But it's certainly right, he really is doing linguistics (if a little unconventionally). In fact, you could almost define the fields of syntax and semantics as the study of the ways in which a language might be designed to be able to indicate the distinctions between tense, number, manner, mood, agency and the like that English enables us to make (and other languages enable us to make).
Today's U.S. Supreme Court decision in Arthur Andersen LLP v. United States hinges on a point of linguistic analysis.
The decision said:
As Enron Corporation's financial difficulties became public, petitioner, Enron's auditor, instructed its employees to destroy documents pursuant to its document retention policy. Petitioner was indicted under 18 U. S. C. §§1512(b)(2)(A) and (B), which make it a crime to "knowingly ... corruptly persuad[e] another person ... with intent to ... cause" that person to "withhold" documents from, or "alter" documents for use in, an "official proceeding." The jury returned a guilty verdict, and the Fifth Circuit affirmed, holding that the District Court's jury instructions properly conveyed the meaning of "corruptly persuades" and "official proceeding" in §1512(b); that the jury need not find any consciousness of wrongdoing in order to convict; and that there was no reversible error. [emphasis added]
Held: The jury instructions failed to convey properly the elements of a "corrup[t] persuas[ion]" conviction under §1512(b).
The cited portion of the law 18 USC §1512(b), reads in a less abridged form as follows:
(b) Whoever knowingly uses intimidation, threatens, or corruptly persuades another person, or attempts to do so, or engages in misleading conduct toward another person, with intent to -
(1) influence, delay, or prevent the testimony of any person in an official proceeding;
(2) cause or induce any person to -
(A) withhold testimony, or withhold a record, document, or other object, from an official proceeding;
(B) alter, destroy, mutilate, or conceal an object with intent to impair the object's integrity or availability for use in an official proceeding;
[...]
shall be fined under this title or imprisoned not more than ten years, or both.
The body of the opinion explains
This Court's traditional restraint in assessing federal criminal statutes' reach [...] is particularly appropriate here, where the act underlying the conviction--"persua[sion]"--is by itself innocuous. Even "persuad[ing]" a person "with intent to ... cause" that person to "withhold" testimony or documents from the Government is not inherently malign. Under ordinary circumstances, it is not wrongful for a manager to instruct his employees to comply with a valid document retention policy, even though the policy, in part, is created to keep certain information from others, including the Government. Thus, §1512(b)'s "knowingly ... corruptly persuades" phrase is key to what may or may not lawfully be done in the situation presented here. The Government suggests that "knowingly" does not modify "corruptly persuades," but that is not how the statute most naturally reads. "[K]nowledge" and "knowingly" are normally associated with awareness, understanding, or consciousness, and "corrupt" and "corruptly" with wrongful, immoral, depraved, or evil. Joining these meanings together makes sense both linguistically and in the statutory scheme. Only persons conscious of wrongdoing can be said to "knowingly ... corruptly persuad[e]." And limiting criminality to persuaders conscious of their wrongdoing sensibly allows §1512(b) to reach only those with the level of culpability usually required to impose criminal liability.
Homework questions:
1. What are the plausible parses for 18 USC §1512(b)?
2. What is the the scope of modification of the adverbs knowingly and corruptly in each plausible parse?
3. Do you think laws might be clearer if lawmakers normally took a couple of linguistics courses?
[Link via email from Lane Greene, who also draws attention to this zinger at the end of the opinion, which was written by Chief Justice William H. Rehnquist:
The government suggests that it is "questionable whether Congress would employ such an inelegant formulation as 'knowingly ... corruptly persuades.' " Long experience has not taught us to share the Government's doubts on this score...
]
My partner Barbara is one of the most careful and precise speakers I know, and I just heard her refer to a brand new computer for somebody that she had seen "in the department office unpacked." Almost holding my breath, I asked her whether the carton was still sealed. "Yes," she said, puzzled why I would ask that (the computer is of no interest to me; it is sitting in a department office 35 miles away from where I work and had only peripherally come into the conversation). But of course you regular Language Log readers will know what had engaged my interest. Her answer confirmed that she had meant it was still un-unpacked. Thus was I finally convinced in a few seconds that we have a lexical phenomenon here, not a sporadic error heard occasionally here and there. Unpacked sometimes means "not in a state of having been packed" and sometimes (even for Barbara) it means "not in a state of having had the packing operation undone", i.e., "not in a state of having been unpacked".
But this is not the first autoantonymous lexical item (word serving as its own opposite), even if we ignore the existence of idioms like could care less (= couldn't care less). Sanctioning something can mean either permitting it or setting penalties for it; renting an apartment can mean either being a tenant or being a landlord; and there are other examples. They don't occur to me right now, but I once heard the guys on Car Talk come up with a dozen of them, and other Language Log contributors will soon come up with plenty. You'll see. Watch this space.
Fernando Pereira emailed an example from a mailing list: "become addictive to" in place of "become addicted to". He also sent a sample of web examples of the same substitution.
Why is it so difficult to maintain good habits, when it’s so easy to become addictive to bad ones?
I didn't realise that one could become addictive to this drug.
If you do this over and over you can become addictive to it.
Sometimes I think I am addictive to shopping on EBAY.
Is this an eggcorn, as we've taken to calling a word or phrase given a new, etymologically incorrect morphological analysis, similar in sound and plausible in meaning? I'm not sure. The substitution of "addictive to" for "addicted to" is certainly an example of an etymologically incorrect analysis that is similar in sound. But there are two other processes that might also be at play. First, there's a particular kind of slip of the fingers that results in typing the wrong ending on a word -- -ing in place of -ed, for instance, or -ation instead of -ator. I do this all the time when I'm typing, though I can't recall ever having done it in speech. And second, there's a rarer process by which the logical structure of derived adjectives gets tangled, without the endings necessarily being similar in sound. A good example is the prescriptively-deprecated use of nauseous to mean nauseated.
The substitution of addictive for addicted is exactly parallel to the substitution of nauseous for nauseated. In both cases there is an affecting substance or activity (call it "argument 0"), and a creature that experiences its effects (call it "argument 1"). Traditionally it's argument 0 that is nauseous or addictive -- the innovation is to apply those adjectives to argument 1.
As the AHD usage note indicates, "it appears that people use nauseous mainly in the sense in which it is considered incorrect". The OED's first citation for this usage is from 1949:
1949 Sat. Rev. 7 May 41 After taking dramamine, not only did the woman's hives clear up, but she discovered that her usual trolley ride back home no longer made her nauseous.
Curiously, the very earliest citations in the OED are for a similar usage, in which nauseous means "inclined to sickness or nausea":
1613 R. CAWDREY Table Alphabet. (ed. 3), Nauseous, loathing or disposed to vomit.
1651 J. FRENCH Art Distillation V. 144 It may be given..to children or those that are of a nauseous stomack.
1678 J. RAY Coll. Eng. Prov. (ed. 2) Pref., I have..so veiled them, that I hope they will not turn the stomach of the most nauseous.
It'll be interesting to see whether the innovative meaning for addictive grows and takes over, as the innovative use of nauseous did, or whether it remains (as it is now) a sporadic mistake.
Another question: are there other adjectives where a similar process is taking place?
[Update: Ben Zimmer has tracked nauseous="nauseated" way back before 1949:
A usage no doubt repulsive to the John Simons and Robert Fiskes of this world is the equating of "nauseous" with "nauseated" (rather than the earlier sense of "nauseating"). The OED3 draft entry dates this sense of "nauseous" to 1949, but surely we can do better...
1885 Daily Gleaner (Kingston, Jamaica) 14 Apr. 2/5 I saw the long and white helmeted troops march in apparent comfort on their way, while I swayed to and fro and was bumped up and down and oscillated and see-sawed from side to side until I became nauseous and had exhausted my profane Arabic vocabulary in the vain attempt to induce "Daddles" to consider my comfort more than his own.
1903 Coshocton Daily Age (Ohio) 16 Sep. 1/1 Her voyage through the spirit land made her somewhat nauseous and was not the most pleasant journey imaginable, but she is on the high road to recovery now.
1906 Daily Gleaner (Kingston, Jamaica) 7 July 7/3 (advt.) When you feel nauseous and dizzy, don't take brandy or whisky -- try Nerviline.
1927 Chicago Tribune 9 May 10/3 This lasts ten or fifteen minutes, and then I have a terrible headache and I feel nauseous.
1933 Los Angeles Times 21 Sep. II6/1 (advt.) The salts that do not make you nauseous.
The 1885 cite is from an unnamed piece entitled, "In the Camps at Korti: Terrible March across the Heated Sands of the Soudan" ("Daddles" is the name of the writer's camel). So perhaps British (or Commonwealth) sources antedate American ones for this usage (despite the OED's "orig. U.S." tag).
Here is the earliest cite I could find expressing concern over the proper use of "nauseous" (from Frank Colby's column, "Take My Word For It!"):
1946 Los Angeles Times 8 Nov. II7/7 From a recent issue of Look: "Stefan became nauseous." Could that be right? ... Yes, if the author intended to say that Stefan was loathsome; so disgusting as to cause nausea. Obviously he meant to write: Stefan became nauseated.
]
"soon before" -how |
31,900 |
"how soon before" |
20,300 |
"shortly before" |
2,960,000 |
"soon after" -how |
2,670,000 |
"how soon after" |
86,400 |
"shortly after" |
11,400,000 |
after/before
ratio |
83.70 |
after/before ratio | 4.25 |
after/before ratio | 3.85 |
"very soon before" |
3,900 |
"very soon after" |
187,000 |
after/before ratio | 47.95 |
...the interest, that is, in the "still unpacked" conundrum I raised in some earlier postings, now the subject of the most recent column by the Boston Globe's always engaging Jan Freeman (there must be something in the semantics literature about what the definite is doing in NP's like that). Freeman offers some terrific examples from the Globe, the Washington Post, and The New York Times Magazine, and ultimately throws the question to her readers. (When last I checked, sentiment was running 73% in favor of declaring the construction illogical, but this is Not a Scientific Poll, as the cable news stations are always reminding us.) In the course of things she has some nice things to say about the blog in general. Well, altrettanto back at you, Jan.
In response to my post on George Bush and Sally O'Reilly, where I (rather unfairly) hypothesized that "Nature's Paris correspondent is using anti-American and anti-Bush prejudice to promote awareness of an international public health issue", several European readers proposed other motivations.
For example, Moritz Schallaboeck argued that "the US market is larger than any other single national market, if perhaps not larger than the European market taken as a whole", or "maybe the author just felt like it, or had an American acquaintance the story is loosely based on".
John Kozak suggested that Nature is "writing to an international audience which, for better or worse, will be collectively far more familiar with the verbal idiosyncrasies of the incumbent US president than any other statesman". (But John, isn't that what I said?)
Trevor at Kalebeul suggested that I've misunderstood "the role of the intellectual in European society, which is something like that of a Catholic bishop in the States". He quotes a character in a Max Aub novel to the effect that "an intellectual is someone for whom all political problems are fundamentally moral problems". His conclusion: "That on this basis George W Bush emerges as the greatest intellectual of our time has naturally led to some jealousy over here".
And Declan Butler, who actually wrote the piece, emailed to explain that his intention was to highlight the need for U.S. leadership on this issue, and to try to make the issues more real to that public who can perhaps most effectively bring about real change in the way the world handles this threat: the American public. On this account, Sally O'Reilly's fictional blog was in fact pro-America's capacity to influence world events for the better.
I'll confess to the obvious: I was being one-sided and provocative. Butler's explanation is entirely reasonable, and I might have made the same choice in his place. However, there's a tricky contextual dynamic here, in my opinion.
These days, many Europeans seem to see Americans as the main source of international agency, especially in respect to blame. If something goes wrong, the default explanation is that it's because of something that the Americans did, or something that they failed to do. If Americans take an initiative (like Google Print), it's interpreted as a challenge and even an attack. If Americans fail to take an initiative, as in the case of developing techniques for rapid vaccine development in response to new flu strains, or monitoring and rapid response systems for extinguishing the disease in animal reservoirs, then the threat to world health is seem as a primarily American failure.
In military matters, there's some objective foundation for this view. But the size and sophistication of Europe's biomedical R&D establishment easily rivals America's. European political opinion is more friendly to major government-funded R&D initiatives, outside of military and national-security areas. And European government budgets are somewhat less out of control than the American budget is. So all in all, Europe is arguably better positioned than the U.S. to launch a major new R&D initiative on responses to influenza pandemics.
Nature's editorial on the bird flu threat, as Declan Butler pointed out to me, implicitly highlighted the failings of the international community and all countries. However, the U.S. is the only country whose preparations are explicitly criticized in the issue, as far as I can tell, and Bush is certainly the only political leader to be ridiculed.
Luckily, Fortune has dealt Nature another opportunity to ridicule a politician for saying dumb things about bird flu, just three days after the publication of the recent special issue. And this one is non-fiction:
Réagissant à cet article, le ministre de la Santé Philippe Douste-Blazy a déclaré que la France est "le premier pays européen à avoir parfaitement préparé une éventuelle épidémie de grippe aviaire".
Reacting to this article, the Minister of Health Philippe Douste-Blazy has declared that France is "the first European country to have perfectly prepared (for?) a possible epidemic of bird flu."
Selon le ministre, "la France a parfaitement préparé une éventuelle épidémie en commandant en octobre 2004, aux laboratoires Roche, 13 millions de traitements de Tamiflu ... Le Tamiflu est un antiviral efficace sur l'ensemble des souches grippales".
According to the minister, "France has perfectly prepared (for) a possible epidemic by ordering in October 2004, from the Roche laboratories, 13 million treatments of Tamiflu ... Tamiflu is an antiviral effective against all strains of flu."
Cinq millions de traitements sont déjà en stock dans notre pays et la quasi-totalité des stocks sera constituée avant la fin 2005. La totalité le sera avant mars 2006, a précisé le ministre.
Il a souligné que "la France est un des rares pays avec les Etats-Unis, la Canada, le Japon et l'Australie, à avoir constitué de tels stocks, permettant un traitement précoce d'éventuels malades atteints de grippe aviaire durant la pandémie".Five million treatments are already in stock in our country and nearly all the stock will be complete by the end of 2005. The whole order will be complete before March 2006, the minister explained.
He underlined that "France is one of the few countries, with the United States, Canada, Japan and Australia, to have established such stocks, permitting an early treatment of possible patients stricken with bird flu during a pandemic."
Before we get to the content of these remarks, there's an interesting linguistic point here. I'm surprised to learn that the French verb préparer can be used with the prepared-for threat or challenge expressed as a direct object. I thought that (as in English) one could prepare a meal, or prepare a patient for an operation, or prepare (oneself) for an ordeal; but apparently one can also prepare a pandemic. Curiously, the DAF doesn't seem to register Douste-Blazy's usage either.
With respect to the public health issue, Douste-Blazy's notion of "perfect preparation " is a stock of 13 million treatments of Tamiflu for the French population of about 61 million, a precaution that he compares in degree of perfection to the status of four other countries including the U.S. I'll look in the next issue of Nature for the appropriate editorial comment: "parfaitement préparé, mon cul!"
[Update: Declan Butler points out via email that Douste-Blazy's remarks fit well with the schema of common denial and attempts to reassure, described in this essay by Peter Sandman and Jody Lanard. He also observed that the stocks of Tamiflu in Britain, France and Canada, though sure to prove inadequate in the face of a pandemic with high mortality, are much higher than those in the U.S., which has some 2.3 million courses of treatment available. ]
In my mail on 27 May, from Neal Goldfarb (of the Tighe Patton Armstrong Teasdale law firm in Washington DC), a pointer to a most remarkable (and disturbing) claim in a 2003 Supreme Court Review article (Of "This" and "That" in Lawrence v Texas, 55 Sup. Ct. Rev. 75) by Mary Ann Case. Examining the following sentence from the Court's October 2002 decision invalidating Texas's anti-sodomy law --
Case maintains that it is ambiguous as to whether the relative clause in which is restrictive or non-restrictive. That is, she maintains that (1) has an interpretation as in
which, according to her, entails
She appeals to the authority of "strict grammarians" (citing, yes, Fowler), maintaining that "a classically trained grammarian" would in fact say that (1) was interpreted as in (2). It's that pesky That Rule again, last discussed in Language Log here.
Case is "blinded by the rules", applying something she was presumably once taught, rather than using her own knowledge of the language. Sentence (1) is not ambiguous in the relevant respect; it has only a restrictive interpretation. Indeed, the purported paraphrase in (2) is ungrammatical, for reasons that are well understood. Case has been smokin' way too much Fowler.
How remarkable that two topics of great concern to me — the modern advice literature on English grammar and usage, in particular the That Rule, and the politics of homosexuality, in particular the regulation of sodomy (between consenting adults in private) — should come together this way. But how sad that a fundamental misunderstanding about the grammar of English should have made its way into the Supreme Court Review.
Case's claim in her article is that the majority opinion in Lawrence v Texas (written by Justice Kennedy) exhibits a considerable degree of unclarity, in part because of "ambiguity of referents". Sentence (1) is just part of the web of unclarity she sees. In more detail:
The main legal point here concerns the relevant level of scrutiny to be applied. In Goldfarb's words, from his e-mail to me:
In any case, the grammatical point is perfectly clear: which is entirely acceptable in restrictive relatives, so that (1), punctuated as above, is understood as having a restrictive relative. In fact, a non-restrictive interpretation isn't possible at all; (2) is simply ungrammatical, because the NP no legitimate state interest isn't referential. The point is an old one. It's explicit in The Cambridge Grammar of the English Language (p. 1060):
CGEL gives this rule (contrasting *No candidate, who scored 40% or more, was ever failed with the grammatical No candidate who scored 40% or more was ever failed), but not, of course the That Rule, since the That Rule "is not descriptive of actual usage" and so "had no place in a descriptive grammar" (as Huddleston put it in e-mail on 28 May).
Goldfarb notes that Justice Kennedy "routinely violates the prescriptive which/that rule" -- as any reasonable person would. Here are three more instances, supplied by Goldfarb, of restrictive which (in bold) from the Lawrence opinion:
The first of these is especially compelling, since the which is parallel to the earlier to which, and we all know that restrictive which, rather than that, is obligatory with fronted prepositions, with the result that parallelism can be maintained only by the choice of which in the bolded position.
zwicky at-sign csli period stanford period edu
In a significant advance for the modern science of phrenology, Dr. Simone Shamay-Tsoory and others at Haifa University have located the brain regions responsible for "understanding sarcastic comments": the right ventromedial prefrontal cortex. (S.G. Shamay-Tsoory and R. Tomer, "The Neuroanatomical Basis of Understanding Sarcasm and its Relationship to Social Cognition". Neuropsychology, 19(3), pp. 288-300 (2005)). The abstract:
The authors explored the neurobiology of sarcasm and the cognitive processes underlying it by examining the performance of participants with focal lesions on tasks that required understanding of sarcasm and social cognition. Participants with prefrontal damage (n = 25) showed impaired performance on the sarcasm task, whereas participants with posterior damage (n = 16) and healthy controls (n = 17) performed the same task without difficulty. Within the prefrontal group, right ventromedial lesions were associated with the most profound deficit in comprehending sarcasm. In addition, although the prefrontal damage was associated with deficits in theory of mind and right hemisphere damage was associated with deficits in identifying emotions, these 2 abilities were related to the ability to understand sarcasm. This suggests that the right frontal lobe mediates understanding of sarcasm by integrating affective processing with perspective taking.
I shouldn't be too sarcastic here -- the paper is interesting and suggestive. However, it exemplifies the tendency of scientists to assume without discussion that the common-sense categories of conscious experience must be in one-to-one correspondence with brain regions and with components in a functional "boxology". (And often with genes as well, though that's a different story.) So when I read a paper whose second section heading is "The Anatomical Basis of Sarcasm", I get a sinking feeling: here we go again.
There's a compelling critique of neo-phrenology in Martha Farah's 1994 article, "Neuropsychological inference with an interactive brain: A critique of the locality assumption", Behavioral and Brain Sciences, 17, 43-61. Plenty of others, before and since, have highlighted the problems that arise when we reason uncritically from lesion effects or from subtractive functional imaging to the functional and anatomical locality of some mental process or content. This is not to say that brain function is homogeneous, or that it is necessarily wrong that the right ventromedial prefrontal cortex "mediates understanding of sarcasm by integrating affective processing with perspective taking".
The BBC News story about this publication is significantly less credulous than the BBC norm, using phrases like "scientists say", and moderating the suggestion that these "findings might help to explain autism features" with quotes from the National Autistic Society that "The causes of autism are still being investigated", and that "Many experts believe that the pattern of behaviour from which autism is diagnosed may not result from a single cause".
I learned about this from Justin Busch at Semantic Compositions, who has posted an interesting discussion of some other aspects of the paper, especially the authors' claim that the sarcastic passages in their experiments were read with "sarcastic intonation". Justin linked to an old post of mine, which offered an alternative to Steve Pinker's theory of "could care less" as sarcastic. He didn't link to the posts where I criticized the idea that such a thing as "sarcastic intonation" actually exists at all (here, here and especially here), and this reminded me again of the lack of a topical index to Language Log.
I still don't have any general solution to that problem, but here is a list of our posts on sarcasm:
Reverse sarcasm? (Mark Liberman)
Scalar inversion and the unique cephalopod of negation (Mark Liberman)
How does the devil admonish Kerberos? (Mark Liberman and David Beaver)
Improve your love life through the power of pragmatics (Mark Liberman and David Beaver)
The FCC and the S-word (again) (Mark Liberman)
Aw+ (Mark Liberman)
From Just So Stories to science, in biology and in pragmatics (Mark Liberman)
Lederer should care less (Eric Bakovic)
Caring less with stress (Mark Liberman)
Still on the hook (Eric Bakovic)
"Could care less" occurs more (Mark Liberman)
Negation by association (Mark Liberman)
Speaking sarcastically (Mark Liberman)
Most of the people in the world could care less (Mark Liberman)
Caring less all the time: a variant of the etymological fallacy, and some cautions about the pragmatics-phonetics connections (Arnold Zwicky)
I should also cite the Second Law of Pragmatodynamics (from Duding out): "In all isolated cultural exchanges, irony increases."
The answer to language quiz #4: Hausa.
This was a single sentence (audio clip here) from a VOA radio broadcast about events in Uzbekistan.
In usual Hausa orthography, it would be Jami'an Gwamnati sun ce mutane tara sun mutu, wasu kuma talatin da huɗu sun jikkata, lokacin da sojoji suka yi harbi cikin taron masu zanga-zangar, meaning "Government officials confirmed 9 people dead and 34 injured when soldiers opened fire during a protest." [The transcription and translation were kindly provided by Will Leben].
Quite a few readers were able to find the answer quickly, by listening to the clip, picking out a clear word (usually the last one, zangazangar meaning "protest"), and searching on Google. Either {"zangazangar"} or {"zanga zangar"} produces lots of Hausa pages and not much else. The combination of alphabetic orthography and Google is an interesting new tool for language identification!
Some people documented their guesses on line, for example this weblog entry by Patrick Hall at Infundibulum. Some others contacted me by email with the correct answer: Aron Burrell, Jarek Weckwerth, Language Hat, Artur Jachacy and Bay Elliot (I hope I didn't forget anyone!) There were a couple of plausible wrong answers as well.
Hausa is an Afroasiatic language, spoken by about 25 million people in northern Nigeria and nearby areas, and used as a lingua franca by tens of millions of others across west Africa. Some resources on Hausa are available from a page at UCLA, especially five hours of videos on Hausa Language and Culture for which mp3 audio and transcripts are available on line.
Here's a version of the quiz sentence with long vowels and tones:
Jaami'an Gwamnati sun cee mutaanee tara sun mutu,
L L H H H L H L H L H H L H H L
wasu kuma talaatin da hu'du sun jikkata,
H H H H L L H L H H H L H L
lookacin da soojoojii suka yi harbii cikin taaron maasu zangazangar.
H L H L H H H H L H H L H H L H L H L L L HL
Here are spectrograms, pitch tracks and waveforms for the three subphrases, with a time-aligned orthographic transcript:
[I originally promised to post some hints, and to post the answer on Thursday. I apologize for being late -- a cancelled flight on my return from Chicago in mid-week disrupted my schedule a bit. The Language Log Circulation Department offers, as always, a full refund of subscription fees to any reader who is less than fully satisfied.]
hat | 172,000,000 |
matches
"hat" and who knows what
else. |
hat hat |
52,500,000 |
matches
"hat", but now without
mistaken Google extrapolation. For explanation of extrapolation see this earlier language log post (and this one too), based on a superb analysis by Jean Veronis. |
hát | 52,500,000 |
similar to above, but the results are at least ordered differently. Could diacritics be another trick we could use to remove mistaken extrapolation without repeating the whole query? |
hát -hat | 664,000 |
Matches hát with accent, loads of Vietnamese hits. It means "to sing", apparently. |
hat -hát | 52,400,000 |
Similar to hát, but different, e.g. our friend languagehat is on the first page! |
hát -hát | 52,400,000 |
Like the
previous one, except
"red hat" is higher ranked. |
hat -hat |
0 |
Uh, yeah,
right. |
hát
hát -hat |
11,200,000 |
My head
aches. |
hát
hát hát -hat |
11,300,000 |
Your head
aches. |
hát
hat -hat |
11,300,000 |
What do
you mean you knew that would happen? |
hát -hat -hát | 0 |
Oh, OK, I
think I get it, perfectly logical after all... |
hát
hát -hat -hát |
11,200,000 |
Seems
sensible, same number as hát hát -hat. But wait!
Those hits were Vietnamese and these are in English. And none of them
are for "hat". They are for "hats". Plural. WTF? |
hát
hát -hat -hats |
671,000 | OK, so
there were "hats" in the "hát
hát -hat" count, albeit not in any pages of hits I sampled. |
hát
hát -hat -hát -hats |
0 |
Back to
zero again! But what
were the hats doing there in the first place? |
This story is from The New Yorker (May 30, 2005, p. 95), in the bottom-of-column series headed "Constabulary Notes from All Over", and it is repeated here because it did make me giggle. The linguistic angle (apart from the fact that real syntax aficionados will see an occurrence of may with past time reference) is a pessimistic point about artificial intelligence: nonlinguistic context affects handwriting recognition in ways that computers are unlikely to be able to simulate any time soon. I don't think you'll see the punchline coming.
From the Boulder (Colo.) Daily Camera.
At least one driver reported Saturday evening that a nude man was "streaking" on eastbound U.S. 36 in Broomfield, according to police and police scanner reports.
Broomfield police officer Jim Alston said there are no suspects. He said an officer found an abandoned car in the vicinity of the incident with a note that he thought read: "Gone to get pants," and that he thought the car may have belonged to the streaker.
However, Alston said, it turned out the note read: "Gone to get parts."
Here's another remarkable new invention from those wacky engineers at MIT. Robotic appendages are built into the pelvic area of an article of clothing. When a member of the opposite sex gets close, proximity sensors register the approach. This automatically triggers the response of an erectile system that stiffens two pointed, foot-long probes, extending them at jaunty angles in the direction of the Approaching Other. The idea is to send a clear message about sexual availability.
No, it's not what you think. At least, I don't think it is. We're talking about J. Meejin Yoon's Porcupine Defense Dress:
It seems that erectile appendages, like phrases, are interpreted in context.
The May 26 issue of Nature dramatizes the danger of bird flu, using the medium of a fictional weblog.
The format is backwards, in the sense that its entries run forwards in chronological order. This first-things-first order is the reverse of the blog-standard last-things-first order, presumably to make it easier to follow the story in fictional time. In other ways, though, it's an honest attempt to imitate a bloggy style, including what must be the first use in Nature of the expression "my ass" to communicate skepticism.
The fictional blogger is Sally O'Reilly, "a freelance journalist based in Washington DC", who has "been researching a book on pandemic preparedness" when a pandemic breaks out for real. In fact, the piece was written by Declan Butler, described as "Nature's senior reporter in Paris". I didn't realize that Nature had reporters resident around the world -- I thought it was a scientific publication.
Anyhow, the bird flu story is indeed an important one, well worth dramatizing. See the whole issue, mostly accessible to the public, for more information; or follow the story as it develops on ProMED-mail). But the "ass" comment is really kind of curious. It's presented as a reaction to a statement by U.S. President George Bush:
"At this hour, the World Health Organization has declared a full-scale pandemic influenza alert, with person-to-person spread lasting more than two weeks in Cambodia and Vietnam. During previous influenza pandemics in the United States, large numbers of people were ill, sought medical care, were hospitalized and died. On my orders, the Department of Homeland Security and the Department of Health and Human Services have today implemented the nation's draft Pandemic Influenza Response and Preparedness Plan. It will serve as our road map, on how we as a nation, and as a member of the global health community, respond to the pandemic. We are ready. Thank you, and may God bless America."
Declan-as-Sally's reaction is "Ready, my ass!"
Two things struck me about this. First, this is another milepost in the process that John McWhorter wrote about in the WaPo a couple of years ago: a "narrowing of the gap between the formal and the informal in public discourse". A few days ago, the New Yorker's film critic used the word "fucking" to emphasize his dislike of a new movie, and now one of the world's top scientific journals expresses its opinion of a U.S. President's remarks by reference to a (fictional) writer's metaphorical butt.
Second, the whole thing here is fictional -- the flu pandemic and the presidential statement as well as the blogger and her informal reaction. It's true enough that a flu pandemic is likely, sooner or later, and that the world is both woefully underprepared and not nearly concerned enough. But why should a Paris-based writer, in a London-based publication, choose George W. Bush for fictional skewering by a Washington-based freelancer? If a flu pandemic breaks out next winter, is Bush's statement likely to be any more contemptible than Blair's -- or Chirac's, or Schroeder's, or Jintao's? Or (EU President Jean-Claude) Juncker's or Kofi Annan's, for that matter?
Well, the answer is clear. Nature's Paris correspondent is using anti-American and anti-Bush prejudice to promote awareness of an international public health issue. I wonder if Nature's editorial board explicitly considered this step. My guess is that they did not -- having decided to dramatize a possible pandemic in blog form, Butler was just doing what comes naturally, these days, to European intellectuals.
My brother Richard brought me, all the way from southern Spain, a precious object: a color brochure for a new residential condo development in Pilar de la Horadada, near Alicante. It has been built with an eye to the many British people who are buying vacation properties in Spain, and located (so the brochure says puzzlingly) "From 2 km. to the sea." The brochure goes on to claim that in this development:
Each detail meticulously has been studied to create
a confortable home, a warm space for a stay wel
coming. In Basi Residential we have designed each
corner thinking about its welfare.
Meticulously has been studied? Wel coming? Confortable? Each corner designed by thinking about its welfare? Even a casual browse of the pamphlet gets one's linguistic antennae tingling. A look at the floor plans of the units reveals that the floors are labeled "LOW PLANT", "FIRST PLANT", and "SECOND PLANT". And as we go on into the description of the condos, we increasingly realize that something terrible has happened. I have a suspicion that these people have done something truly catastrophic: I think they have trusted a free Internet translation service they found on the web. Look at the rest of the text:
MEMORY OF QUALITIES
Armed Structure of concrete.
Facade of brick and remainder of outsider plastered wall.
Carpentry exterior of aluminium lacquered blank.
Crystals in double glass climalit or similar.
Carpentry interior of Word lacquered blank, with the armored door of entrance of high security.
Interior to puta an end to painting plastic color.
Baths and kitchens shaped to the ceiling.
Floors of platform of Word in the living rooms and in the remainder of the dwelling. I pave earthenware.
It cooks furnished with sink of stainless steel of a breast and plate rack, fridge, plate oven and extractor fan.
Heater of gas or electric in the patio or laundry.
Preinstalation of air conditioned.
Strong box of security.
Built-in cabinets in dormitories an attic.
Installation of pumbing in copper, complying the regulation in force.
Installation of electricity, according to regulation with antenna t.v.
Solarium with pergola of wood.
Common pool, green zones and parking.
Then comes a description of the town of Pilar de la Horadada:
In the south of the Valencian Community, opening step to the Costa Blanca, its found Pilar de la Horadada. Its coastal seaboard of more than 4Km.,its spring climate during all the year an the behavior of its peoples do of this municipality a privileged place to pass some unforgettable holidays.
To travel through the maritime walks, to enjoy the sun, of the nature, to take a bath in its tranquil an transparent water and to navigate the Mediterranean are some of the attractive tourist that offers this nail.
Leaving behing the coast we enter in the zone of mountain, that constitute areas of great environmental and ecological value, arranging of a natural area protected where besides the enjoyment of the nature activities they can be practiced and sports related to this.
Besides Pilar de la Horadada counts on numerous sports facilities : fiel of golf, sports port, air conditioned swimming pool, sports trails, covered building, etc.
Your place of leisure and rest!!!
When one has finished giggling, and one has noted that "The development business is reserved the right to make any change that be necessary", one finds oneself wondering: who on earth could approve English this bafflingly dreadful for publication in a full-color brochure that must have cost thousands of euros, while knowing so little English that they could not see they were signing off on impenetrable gibberish? Why was no one who knew English from long acquaintance brought in to cast an eye over it? My brother spends several months each year in Alicante; they could have found him. After reading two lines he could have told them, "Hold the presses; you don't want to print this." For fifty euros he could have spent a couple of hours finding out what they intended (what an armed structure is, what those crystals are, what is meant by carpentry exterior of aluminium lacquered blank, how the baths and kitchens could be "shaped to the ceiling", and so on — and could have rewritten it for them. Why did they not call him, or call someone, any visitor from England who was able to read?
Could it be pride, an unwillingness to admit to not being adequately fluent in the nascent global language of commerce and the most frequently encountered language spoken by visitors to Spain? ("I speee-eek Eeng-lish," says the waiter Manuel from Barcelona in the John Cleese "Fawlty Towers" series, very proudly and dramatically; "I learn it from a boo-ook!") The frequent uses of its for is and an for and suggest the material really was typed by the hands of a human being, someone who thought they knew what they were typing, and did know various common small English words, though not enough to tell them apart. I'm still not sure what I think. But perhaps someone called up a web-accessible translator, typed in the Spanish text, and — not realizing that the machine translation problem has yet to be solved — trusted the output to be reliable, and handed it over to someone who retyped it adding extra errors. Why "Word" would be used for wood, with a capitalized initial, I have absolutely no idea. It happens twice in the material above, but not three times (the third time we get the correct "wood"). That is not predicted by machine translation, word-processor spell-checking, or incompetent retyping; it's just an inscrutable mystery.
[Added later: Thanks to Richard Pullum for supplying the brochure, and for Candace Freiwald for doing the painful job of typing it out for me. Ray Girvan has pointed out that you can read the text online in both the English version and the original Spanish, and that if you use Google's translation engine you get something very similar to the English but not identical, as you can see here for yourself. Ray thinks it is as I suspected: a human editor who didn't know English not only trusted the Google translation (mistake number one) but also saw fit to slightly modify it (mistake number two).]
Q Pheevr has figured it out: not only where Yodic comes from, but why it really chaps Anthony Lane's grits.
Has no one considered the possibility that Yoda is channelling the spirit of Henry Luce?
Luce, of course, was the perpetrator of Timespeak, the peculiar language of Time magazine, which Wolcott Gibbs memorably lampooned in a profile of Luce in The New Yorker; Gibbs's "backward ran sentences until reeled the mind" neatly prefigures Lane's "break me a fucking give."
Q also offers a modified version of Geoff Pullum's syntactic analysis of Yodic, and (crucially) a cartoon:
The cartoon, alas, depicts an English class long ago, in a culture far away.
I'm not convinced that Q's syntactic analysis of Yodic as (Pred S Aux) is enough. It doesn't address the ternary swaps, where there is double or nested fronting:
To fight this Lord Sidious, strong enough, you are not.
To question, no time there is.
To trace these patterns back into Time texts of the 1930s, going forward research is.
Cristi Laquer at Invented Usage has recently posted "on like usage". She cites a number of blog posts on the various innovative uses of like (the hedge, the quotative and so on), including a Language Log post, and asks "If anyone knows of anything else out there, please let us know!"
The classic (non-blog) reference is Muffy Siegel's paper "Like: The Discourse Particle and Semantics" (J. of Semantics 19(1), Feb. 2002). In thinking about other references on our site, I came to three conclusions at almost the same time. There have been quite a few Language Log posts that are relevant to the use of like; it's hard to find them; and none of them summarizes the epic panorama of that protean word's patterns of usage.
To start with, here's a reasonably complete list, in chronological order, of Language Log posts relevant to like:
It's like, so unfair (Geoff Pullum)
Like is, like, not really like if you will (Mark Liberman)
Exclusive: God uses "like" as a hedge (Geoff Pullum)
Divine ambiguity (Mark Liberman)
Grammar critics are, like,annoyedreally weird (Mark Liberman)
This construction seems that I would never use it (Mark Liberman)
Look like a reference problem (Eric Bakovic)
Seems like, go, all (Mark Liberman)
I'm like, all into this stuff (Arnold Zwicky)
I'm starting to get like "this is really interesting" (Mark Liberman)
This is, like, such total crap? (Mark Liberman)
It's hard to find these because we don't have a subject index or a lexical index. You can search by strings, and that works fine for (say) Pirahã, but it's essentially useless in searching for something like like. I guess some day we should fix that. Meanwhile, there's the like list. I think. (I probably missed a couple.)
As for my observation that none of these posts is, like, a systematic guide to all the, like, meanings and syntactic patterns of all the forms of like -- well, this is a blog, not a dictionary. So it's not like we should feel bad about this. Still, a survey of the origin and progress of like would make an interesting post. Someday.
Looking over the list of Language Log like titles, I also notice that different contributors have different ideas about like-related punctuation in the hedge and quotative cases. I seem to prefer commas fore and aft, while Geoff Pullum and Arnold Zwicky favor following commas only. There'll be a meeting at 8:00 in the Board Room at Language Log Plaza to settle the matter...
But Deford made one assertion that needs correcting. "Redskins," he said, "does not refer to skin color. . . A redskin was a scalp taken by Americans as bounty. The red in redskin is blood red." Not so.
True, that tale has been around for a while, and has been widely repeated by opponents of the use of the nickname, including many Indians, among them Susan Harjo, who as it happens was one of the petitioners in the case I worked on. It makes for effective propaganda for a just cause -- I think we made an unimpeachable case that the term is and has always been racist, whatever the District Court judge may have ruled.
I don't know where the "scalp" story originated, but it isn't very plausible. The OED gives the first citation for redskin from 1699, well before the date of any of the stories about paying bounties for scalps. Some people have suggested that the phrase derives from the European and Algonquian name for the Delaware Indians, whose men would streak their faces and bodies with red ocher and blood-root. Could be, though I'm not aware of any contemporary evidence for that claim, either.
In any event, even if one of those tales were a true account of the first use of the term, neither would account for its spread and persistence in English. "The public has a feeling for utility," Michel Bréal wrote in his Essai de Sémantique, "but does not trouble itself over history." No, Indians don't really have red skin, no more than other perceived racial groupings are really white, black, or yellow, but the color names reflect an urge for synaesthesthetic categorization that runs very deep in cultures, reducing racial groups to elemental primaries. Even if the scalp story happened to be true, it wouldn't explain terms like redmen.
Linguists pooh-pooh the idea that the original meaning of a term can somehow persist in the collective unconscious after it has been lost to individual recall. But that picture still has a pervasive hold in popular thinking about language. I'm of two minds about the "scalp" story about the origin of redskin: as a linguist I feel obliged to correct it, but it's doing good work, and part of me is inclined to let it pass. Se non è vero. . .
A few weeks ago, Liz Ditz sent in a link to an article on Equestrian vocabulary from the (London) Times. The part of the article that caught my attention was its discussion of how the word hack has "moved from contempt to joy".
Hack is shortened from Hackney, which was a horse that you could hire. Therefore it was not up to much else, like the car you hire at the airport. So a hack was a sorry drudge, a horse from which not too much was expected. It was used figuratively and came to mean a literary drudge, a penny-a-liner, a term used of journalists with amiable contempt, and by journalists of themselves with a kind of epic false modesty.
But the word has been reborn in the horsey life. A smart trainer at Newmarket will ride out on the Heath on his hack, which may be a sumptuous former racehorse. It has become a verb: riders hack out on their horses, riding for the straightforward pleasure of it. A hack is not the horse but an out-and-back journey on horseback. The word has moved from contempt to joy.
In the language at large, hack seems to have at least three different etymological sources, and a dozen areas of practical association, with a bewildering variety of emotional connotations. And it's ironic that horsey hack has moved from contempt to joy, since technological hack has moved in the opposite direction, from joy to contempt.
According to the OED, the three sources for modern English hack seem to be a word for a kind of horse; a word for cutting with heavy, irregular blows; and (more obscurely) a word for the racks used to make food available to cattle or to falcons.
Specifically, we have hackney defined as
A horse of middle size and quality, used for ordinary riding, as distinguished from a war-horse, a hunter, or a draught-horse; in early times often an ambling horse.
From an early date mention is found of hackneys hired out; hence the word came often to be taken as, A horse kept for hire.
with the etymology
[a. OF. haquenée fem. ‘an ambling horse or mare, especially for ladies to ride on’; cf. OSp. and Pg. facanea, Sp. hacanea, It. acchinea (Florio), chinea ‘a hackney or ambling nag’: see Diez, Scheler, etc. (In 1373 latinized in England as hakeneius: see Du Cange.)
It is now agreed by French and Dutch scholars that MDu. hackeneie, hackeneye, Du. hakkenij, to which some have referred the French word, was merely adopted from the French, thus disposing of conjectures as to the derivation of the word from MDu. hacken to hoe. The French haquenée and its Romanic equivalents had probably some relationship with OF. haque, OSp. and Pg. faca, Sp. haca ‘a nag, a gelding, a hackney’ (Minsheu): but, although the word-group has engaged the most eminent etymologists, its ulterior derivation is still unknown.]
After being shortened to hack, hackney underwent a sequence of extensions along the lines sketched in the Times.
Meanwhile, long ago in falconry, hack was a noun for
The board on which a hawk's meat is laid. Hence applied to the state of partial liberty in which eyas hawks are kept before being trained, not being allowed to prey for themselves. to fly, be at hack , to be in this state.
This is probably connected with another kind of food-availability hack:
A rack to hold fodder for cattle. to live at hack and manger, i.e. in plenty, ‘in clover’.
The OED suggests that at least the cattle-feeding version comes from hatch ( perhaps based on the design of traditional systems for controlling access to feed?):
[... another form of the words HATCH and HECK, having the consonant of the latter with the vowel of the former; cf. hetch, a variant of hatch. The other senses do not run quite parallel with those of hatch and heck, and it is possible that some of them are of different origin.]
For the commonest form of hack, the OED gives the gloss and etymology:
To cut with heavy blows in an irregular or random fashion; to cut notches or nicks in; to mangle or mutilate by jagged cuts. In earlier use chiefly, To cut or chop up or into pieces, to chop off. Const. about, away, down, off, up.
[Early ME. hack-en, repr. OE. *haccian (whence tó-haccian to hack in pieces):
Common WGer. *hakkôn: cf. OFris. to-hakia, MHG., MLG., MDu., G. hacken, mod.Du. hakken.]
There are many extended senses that seem to connect to one or another of these sources, but others whose connections are more obscure.
For example, it's plausible that the expression hack off in the sense of "to annoy" is extended from hack in the sense "to cut with heavy blows":
I am getting really hacked off now with NTL email.
I wouldn't be so hacked off about it if I didn't love country music.
But here's what really hacks me off. WHAT REALLY HACKS ME OFF. When I give a plant every advantage and it DIES ANYWAY.
But it's less clear to me where the expression can't hack [something] in the sense "be unable to manage or tolerate" comes from:
It's not that I think Janeway can't hack it alone ...
You can't hack the tactics / Of a semi automatic full rap fanatic
If he couldn't hack the accent, why did he get the part?
Partway through the gig the bloody thing disintegrated in me fist 'cos the sellotape couldn't hack the sweaty heat.
When I was a kid, we used expressions like hacking around (and sometimes hacking off) to mean something like playing or fooling around. It had to be a directed activity -- dozing in the sun would not be hacking around, but building a dam in the creek would be -- and it also had to be fun and self-motivated, so mowing the lawn would definitely not be included. Of all the OED offerings for hack, the one about young falcons being "at hack", or cattle being "at hack and manger" seem closest to this, though the connection is far from exact. Our use certainly had no sense of chopping or cutting about it, though I guess there might have been some resonance of the "irregular or random" component that the OED attributes to hack-as-chop.
In the late 1960s, when I heard people at MIT talking about "the model railroad club hackers" or "hacking ITS" or "hacking TECO", I just assumed from context that this was the same sense of hacking as goal-directed play that I'd grown up with. This isn't exactly the sense of hacking as "an appropriate application of ingenuity" suggested by the Jargon File, but there's some sort of connection.
The black-hat hack senses "to gain unauthorized access to computer files" or "to break into a computer system by hacking" came later, as is well known. The activities denoted are roughly the same, but the connotation has changed from joyful play to devious threat.
This sort of situation, in which several different historical sources half-way merge into a highly polysemous collection of incompletely-differentiated words and phrases, seems to be commoner than one might think. Cases previously discussed here include diet and pole.
One last mysterious hack, from the OED:
The sense of hack in SHAKES. Merry W. II i. 52, ‘These knights will hack’, is doubtful. The senses, To be common or vulgar; to turn prostitute; to have to do with prostitutes; and ‘to become vile and vulgar’ (Johnson and Nares), have been suggested; but the history and chronology of this verb, and of the n. whence it is derived, appear to make these impossible.
[Update: the indefatigable Ben Zimmer reports that
Fred Shapiro on ADS-L uncovered a 1963 article in MIT's student paper, The Tech, which discusses the "hacking" of the Institute phone system. Even early on, the connotation was more "devious threat" than "joyful play".
1963 The Tech (MIT student newspaper) 20 Nov. 1 Many telephone services have been curtailed because of so-called hackers, according to Prof. Carlton Tucker, administrator of the Institute phone system. ... The hackers have accomplished such things as tying up all the tie-lines between Harvard and MIT, or making long-distance calls by charging them to a local radar installation. One method involved connecting the PDP-1 computer to the phone system to search the lines until a dial tone, indicating an outside line, was found. ... Because of the "hacking," the majority of the MIT phones are "trapped."
I can see that the "administrator of the the Institute phone system" would see this as a threat or at least an annoyance, but from the perspective of a mid-1960s undergraduate, I'd have to say that this stuff sounds more playful than malicious. ]
In October of 1973, Saudi Arabia declared an oil embargo against the United States, to protest U.S. support for Israel in the Yom Kippur war. In March of 1974, after Henry Kissinger helped negotiate a disengagement in the fighting, the Saudis lifted the embargo. The embargo caused an oil shock that "doubled the real price of crude oil at the refinery level, and caused massive shortages in the US".
In an interview with Business Week, Kissinger said, "I am not saying that there's no circumstances where we would not use force." See "Kissinger on Oil, Food, and Trade," Business Week, 13 January 1975, 66-76. [Gawdat Bahgat, "Oil and militant Islam: strains on U.S.-Saudi relations", World Affairs, winter 2003, Footnote 14]
Henry Kissinger was the U.S. Secretary of State at the time, and he was answering a question about whether or not the U.S. would invade Saudi Arabia. Presumably he weighed his words carefully, and meant to convey a threat. But the words that he chose are puzzling.
Kissinger might have said "I'm not saying that there's no circumstances where we would use force", to hint that we might in fact use force. The statement is in some sense meaningless, since it could be truly uttered by any government official in the world at any time in history: there are some circumstances where any nation will use force, and everyone knows it. All the same, for a practiced diplomat to say this, in reference to a particular source of tension, still communicates something. The repetition of well-known facts and even tautologies is often informative, if only by communicating that a certain issue is relevant: "Money doesn't grow on trees"; "What's right is right".
But Kissinger didn't say that. He threw in an extra negative: "I'm not saying that there's no circumstances where we would not use force". Did he mean that his default framework was "there's no circumstances where we would not use force", i.e. "we will use force in every circumstance"; and then back off from this uniform belligerency a bit by saying "I'm not saying that..."?
I don't think so. This seems like a classic overnegation. One way of looking at this is that in sentences with multiple negations, people get confused about how the polarity works out, and therefore put in the wrong number of negatives and end up saying the opposite of what they mean. Another perspective is that negation is a feature that sometimes seems to spread across multiple locations in a phrase. Though formal modern English is not a negative concord language, speakers are still often tempted by the old negative-concord patterns that still apply in colloquial phrases like "it ain't no cat can't get in no coop".
Some may speculate that Kissinger did this on purpose, to make the interpretation of his threat even more obscure. Maybe so, but I suspect that this reaction falls into the pattern described by another Kissinger quote: "The nice thing about being a celebrity is that when you bore people, they think it's their fault."
[Kissinger quote via Gabriel Nivasch]
An email from Lane Greene about the phonology and phonetics of Episode 3:
It seems you haven't seen Star Wars yet. If you do, I'd love your take on the phonetics of Episode 3. John McWhorter's old post "Clitics on Broadway" was useful because it's clarified for me why Hayden Christensen's acting in the movies is SO ANNOYING: he has a clitic problem.
Except for Obi-Wan, the good guys in the Star Wars original trilogy all spoke colloquial American English, clitics and all. But Christensen irritatingly feels the need to look Deep and Serious, which of course requires full "THEM" and never "THUM" or "'EM", "YOU" instead of "YA". Yet at other times, palling around with Obi Wan near the beginning, he speaks plain American clitic-filled English. So when the clitics go and we're back to full pronouns, you just tense up: Anakin is having another Moment and you feel it coming like a disturbance in the Force.
Eric Bakovic points out Leia's code-switching in the original trilogy, but it's far less annoying to me.
Ugh. Still, light-sabers and all. I'm a Star Wars baby. I had fun.
I expect that I will, too, but I probably won't be able to get to see the movie until next weekend. And we'll have to wait for the DVD to check out Hayden Christensen's clitic problem instrumentally (because we wouldn't analyze a pirated copy, needless to say). But Lane's analysis rings true: there's a certain kind of solemn High Seriousness for which No Weakened Words is a common actor's emblem.
It's been a while since we had a Language Quiz, so here's the audio for another one.
You can see some links to examples of how people went about solving another quiz here.
I'll provide some hints over the next couple of days, and the answer on Thursday Sunday.
As the mail on restrictive which vs. that pours in, I have the feeling of deeper understanding about some of it, and of deeper bafflement about other aspects. Five thoughts on the That Rule, which I considered most recently in these precincts here:
Now for some details.
Thought 1 begins with James Smith's posting:
I support "which/that" prescriptivism, in particular in formal language. I find documents written in compliance with this rule are easier to read and clearer than those that ignore it...
In a sense, this this true, though documents that "ignore" the rule are not in any way unclear, as I pointed out in my last posting on this subject: so long as the punctuation is correct, there's no ambiguity or unclarity. Nothing's unclear in "This is a day which will live in infamy" (FDR, via Huddleston & Pullum's Student's Introduction to English Grammar). For that matter, nothing's unclear in "This is a day, which will live in infamy", though it's a really stupid sentence.
But following the That Rule makes your text EVEN CLEARER, since it will have redundant indications of the distinction between restrictive and non-restrictive relatives. Every relative clause will have the distinction marked BOTH by punctuation AND ALSO by the choice of subordinator. Hammer. Nail. Bang TWICE. Who could argue with that?
Smith in fact goes on to suggest that the That Rule is really important only in the special circumstances of formal written English:
For general and informal usage, I - like most people IMO - ignore the "rule" with no great harm. I first encountered this rule in graduate school - perhaps it is not meant for the unwashed masses. :)
On to my second thoughts, which like Gaul come in three parts.
The That Rule is a "prescription by excision": it proposes to eliminate an alternative that had been long available in the formal written standard language. (The availability of which as a restrictive relative subordinator for hundreds of years is amply demonstrated in the literature on English grammar, in particular on the syntax used by "good writers".) This is important: the That Rule is a proposal to CHANGE the formal written standard, by removing some of its flexibility.
That's already peculiar, though not unprecedented. There's the Possessive Antecedent Proscription (*Mary's father adores her), the No Stranded Prepositions rule (*Which parent does the child take after?), the No Split Infinitives rule (*I'm going to France to not get fat), and a number of less well-known proscriptions that I hope to talk about in this space eventually. All of these are attempts to get people who write formal written standard English to give up some of the options that have long been available to them.
Prescriptions by excision arise, I think, from two motivations: misguided "theoretical" considerations -- possessives are adjectives, so pronouns can't refer back to them, infinitival to forms a word with the verb that follows it, English should be like Latin, etc. -- and well-meant, but also misguided, attempts to prevent writers from falling into error by totally keeping them away from the structures in question -- avert the ambiguity of Mary's mother thinks she is adorable by outlawing ALL possessives as antecedents of pronouns (recall Smith on the "great unwashed" above). Or, of course, both.
What unites these two sorts of motivations is that someone has to have the bright idea. Somebody has to think through to a hypothesis (however wrong) about English syntax. Somebody has to note a problem in writing or reading and formulate a "rule" (however overbroad) to cover the case. Prescriptions by excision have originators; if we are lucky, we can even identify them. And these originators had to make their bright ideas explicit, put them into words.
Now, this sort of explicit attempt at tinkering with the language just can't be common, welcome, or particularly successful. People have to get on with their lives, after all. Prescriptions by excision are, as a result, pretty odd ducks.
The That Rule is not only a prescription by excision. It's also a prescription in favor of redundancy.
The usual prescriptive take on redundancy is that whatever the formal written standard is, it has EXACTLY the right amount of redundancy, in EXACTLY the right places. Preserve things just as they are, that's the ticket. Reject the non-standard, the informal, the innovative, the regional, the spoken. Irregardless, return back, continue on, etc. are pleonastic, but lack of 3sg -s in non-standard varieties is insufficiently informative. There is no reasoning from first principles here: whatever is, is right. (The prescriptive take on (ir)regularity is similar.)
So it's really odd to hear advice that redundancy in the formal written standard language should be increased.
As if this all weren't odd enough, there's the fact that the prescribed variant, that, is the one that's widely perceived as being the more informal alternative. Prescriptions are generally hostile to variants that are perceived (correctly or, as is often the case, incorrectly) as being informal. We are told not to strand prepositions, not to use reduced auxiliaries (I'm), not to use negative verb forms in n't (don't), etc., all on the supposition that these are markedly informal alternatives. (In fact, in most contexts the other alternatives are markedly formal and these variants are stylistically unmarked, but let that pass.) The variant that is unaccented, "more reduced", than the variant which, so many careful writers choose which in order to convey seriousness and emphasis; they are then baffled and outraged -- I think, rightly so -- when teachers take grades off for their choice of restrictive which over that.
Ok, that's all three parts of my second thoughts.
Thought 3 begins with a disparity I've written about here before. The big modern scholarly grammars of English -- Quirk et al., Biber et al., Huddleston & Pullum et al. -- don't recognize any such thing as the That Rule. Q and H&P simply list that and which (without comment) as alternative subordinators in restrictive relatives, while B goes to the trouble to provide corpus evidence in favor of restrictive which.
The grammars intended for students don't recommend the That Rule either. The Oxford English Grammar (by Greenbaum, from the Quirk shop) just lists the alternatives, while the Cambridge Guide to English Usage (Peters, 2004) allows both variants and cites the Biber evidence, though noting that the Chicago Manual of Style endorses the That Rule "and American editors and writers more often seem to be exponents of it than their counterparts elsewhere."
As I've said here before, the high-end advice manuals are more open to which than the low-end guys. But, as it turns out, I have been unfair to Bryan Garner, author of several Oxford-published usage dictionaries. (The most recent -- 2003 -- of these is Garner's Modern American Usage, the title of which I'm inclined to see as OUP's attempt to distance themselves from Garner's idiosyncrasies. Note that comprehensive reference works on English grammar and usage have for some years been the collaborative work of many people. This makes sense, given the scope of the task. Works by individuals, like Garner's dictionaries, look like expressions of individual and eccentric taste, in a tradition from another time. I'm not saying people shouldn't be allowed to publish whatever their personal opinions are about their language, but I'm seriously unhappy when a major press publishes these assembled crotchets as a manual of usage. But I wander from my point...)
So what does Garner say in GMAU? He's an idiot. On page 832:
Suffice it to say here that if you see a which with neither a preposition nor a comma, dash, or parenthesis before it, it should probably be a that.
(This is a somewhat improved, though still baroque, version of the proscription I formulated in my last posting here. Neither version encompasses the obligatory which after that in things like "That which does not kill me makes me stronger". This one's in H&P. But the larger question is whether a proscription is appropriate al all.)
This is Strunk & White, the Associated Press style manual, the American Psychological Association style manual, the Chicago Manual of Style, and tons of house style sheets. And the magisterial Robert Hartwell Fiske in The Dictionary of Disagreeable English (2004), who labels restrictive which as "solecistic for that" (p. 320) and goes on to tell us:
In the United States, the restrictive, or defining that is used when the clause it begins is necessary to the meaning of the sentence; the nonrestrictive, or nondefining, which is used when the clause is not necessary, when it is parenthetical, to the sentence. Which clauses are generally separated by commas...; that clauses are not. Observing the distinction between these two words and their clauses is indispensable to understanding clearly and effortlessly the sentences in which they appear.
Oi. How did we get to this, from Fowler's 1926 tentative suggestion that English might be better if the functions of relative clauses were clearly distinguished by their subordinating words? And what's this "in the United States" stuff? I mean, Fowler was unquestionably an Englishman.
I'm still pawing through this stuff, but it looks like the path of dissemination for the That Rule was through people who oversee the editing of copy for publication, in newspapers, magazines, or books. The early figures in the spread of the "rule" have connections to journalism or other forms of editing for publication. Even today, people report that they first came across the "rule" in these contexts: on ADS-L, Bethany Dumas (13 May) tells us she "didn't always pay attention to the rule" until she got to law school; Paul Frank (14 May) says it was drummed into him in grad school at Harvard and Michigan; Jon Lighter (16 May) heard about it from "a journalism major at NYU around 1972". Meanwhile, Doug Wilson (10 May) learned about using commas, but says he never had to deal with the That Rule until the Microsoft grammar checker began to ding at him. Actual journalists, like Linda Seebach (e-mail of 10 May) just take the "rule" for granted.
Well, they do if they're American. Paul Frank observed -- correctly, I think -- that British publications like the Guardian simply don't observe the "rule", and added that The Economist, which has a transatlantic audience, includes it in its style sheet but often flouts it in articles.
There is a certain tradition for prescription by excision in American journalism -- I intend to write about some other cases here -- and I don't entirely understand it. But it seems to have contributed to the spread of the That Rule in the U.S.
Ok, thought 4. Once the That Rule has some status in American copy editing, the institutions that prepare people for serious adult life are going to work to enforce that rule. It's going to appear in school texts, in advice books for business people, and the like.
Once a "rule" gets this status, it's pretty well entrenched. It will be handed down from one advice manual to another. It will appear on standardized tests. No matter how passionately authorities like Q, H&P, and B (and the rest of us) argue that it's a fiction, no matter how thoroughly we try to drive the stake into its heart, it will lurch on, perhaps for centuries. (I will eventually write about other zombie rules with weaker legs than the That Rule. But still they go on. Buffy, we need you.)
Finally, thought 5. Every so often, I've had to deal with editors from presses who are genuinely puzzled by the passion I have invested in protesting the That Rule. It's just a matter of house style, they say; it has nothing to do with syntax. You say how capitalization works, you tell people what fonts to use and how paragraphing is indicated and all that. And you tell people which subordinators to use in restrictive relative clauses. Why are YOU getting your knickers in a twist? I mean (they say), this is basically all arbitrary stipulation, the only function of which is to create and maintain consistency in the press's publications. (Some writers, like Louis Menand, even revel in arbitrary "rules" for their own sake.)
Twice, my aggressive truculence about the That Rule (and a collection of other zombie rules) has prompted editors to cave in to my craziness and let me do whatever I want. Me. Not anyone else, just me, for this one book. They were then baffled that I didn't view this response as really satisfactory. I pointed out that the scholarly books their firms published on English grammar uniformly failed to subscribe to the That Rule, so that their presses looked like packs of hypocrites and fools. They simply didn't get it. For them, one thing is scholarship, the other thing is practice. They're just different.
Every so often I really run off the rails and rant. Paraphrasing some from my e-mail to one of these presses:
Sometimes I wonder: if the people who make up style sheets and enforce them are so damn fond of arbitrary and indefensible "rules" not grounded in usage, even the usage of the intellectual elites, why don't they just invent some? Say, your press won't publish any word with the letter "z" in it, or any sentence that begins with a vowel letter, or any occurrence of the pseudocleft construction, or the sequence "is for" (no matter how it arises)? I can think of hundreds of entertaining "rules" of this sort. You could hire people to enforce them, and make every book published by your press ENTIRELY CONSISTENT with them. And then schoolchildren everywhere could be drilled on these "rules". Your press could go down in history.
Hey, John Dryden did it for stranded prepositions. Some still-unidentified person(s) did it for possessive antecedents for pronouns, less than a century ago. There's plenty of territory still available. Talk it up to your board.
Somewhat more seriously (though my rant is not entirely unserious), there are hundreds and hundreds of stylistic choices that could be excised. The option between that relatives and zero relatives, for example: the people (that) I met. The option between complementizer that and no complementizer, for another: I think (that) we should go. I could go on for quite a while. Why are we being allowed to make these choices willy-nilly? Why isn't there a CLEAR RULE about which choice to make? How is the That Rule different from these putative rules?
As a final little twist, I should note that at least once the choice of that over which has been justified to me by someone who pointed out that that has one letter less than which. Brevity rules. It's like not using the serial comma; after all, that final comma isn't necessary because the and signals the end of the list. That is, the final comma is redundant, and therefore not necessary, so we can save a little bit of space.
Whoops. DON'T use the final comma because it's redundant (and therefore unnecessary). USE that because it's redundant (and therefore clearer). What's a poor boy to do?
zwicky at-sign csli period stanford period edu